I noticed that there are some Chinese words that can be more accurate.
So I fix them as follows.
首先,英文原文中的"release" 在这个语境下
是物理页面“释放”的意思,而不是“发布”。
其次,标准表的第一列和第二列,
表达的是“长短键”的意思,第一列是“短键”,
而第二列是“长键”。这样翻译或会更清晰一些。
Signed-off-by: Yixuan Cao <caoyixuan2019@email.szu.edu.cn>
Acked-by: Yanteng Si<siyanteng@loongson.cn>
Link: https://lore.kernel.org/r/20220708172351.20928-1-caoyixuan2019@email.szu.edu.cn
Signed-off-by: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
 
 
   --sort的选项:
 
-       键             键长          描述
+       短键          长键          描述
        p               pid             进程ID
        tg              tgid            线程组ID
        n               name            任务命令名称
        st              stacktrace      页面分配的堆栈跟踪
        T               txt             块的全文
-       ft              free_ts         页面发布时的时间戳
+       ft              free_ts         页面释放时的时间戳
        at              alloc_ts        页面被分配时的时间戳
        ator            allocator       页面的内存分配器
 
   --curl的选项:
 
-       键             键长          描述
+       短键          长键          描述
        p               pid             进程ID
        tg              tgid            线程组ID
        n               name            任务命令名称
-       f               free            该页是否已经发布
+       f               free            该页是否已经释放
        st              stacktrace      页面分配的堆栈跟踪
        ator            allocator       页面的内存分配器