# Brazilian Portuguese Translation of Network-manager-openconnect
-# Copyright (C) 2021 NETWORK-MANAGER-OPENCONNECT'S copyright holder
+# Copyright (C) 2022 NETWORK-MANAGER-OPENCONNECT'S copyright holder
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openconnect package.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Henrique Machado Campos <henriquecamposrj@gmail.com>, 2020.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2008, 2014, 2021.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
+# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-openconnect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-01-18 19:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-28 11:30-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Last-Translator: Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid ""
"SAML authentication required; using portal-userauthcookie to continue SAML.\n"
msgstr ""
+"Autenticação SAML requirida; usando portal-userauthcookie para continuar "
+"SAML.\n"
#: auth-globalprotect.c:121
msgid ""
"SAML authentication required; using portal-prelogonuserauthcookie to "
"continue SAML.\n"
msgstr ""
+"Autenticação SAML requerida; utilizando o portal-prologonuserauthcookie para "
+"continuar SAML.\n"
#: auth-globalprotect.c:123
#, c-format
#: f5.c:583
#, c-format
msgid "Got ipv4 %d ipv6 %d hdlc %d ur_Z '%s'\n"
-msgstr "Obteve ipv4 %d ipv6 %d hdlc %d ur_Z '%s'\n"
+msgstr "Obteve ipv4 %d ipv6 %d hdlc %d ur_Z “%s”\n"
#: f5.c:612
msgid "Error establishing F5 connection\n"
msgid ""
"Server reports that reconnect-after-drop is allowed within %d seconds, %s\n"
msgstr ""
+"O servidor relata que a reconexão-após-queda é permitida dentro de %d "
+"segundos, %s\n"
#: fortinet.c:400
msgid "but only from the same source IP address"
-msgstr ""
+msgstr "mas somente da mesma fonte do endereço IP"
#: fortinet.c:400
msgid "even if source IP address changes"
-msgstr ""
+msgstr "mesmo se a fonte do endereço IP mude"
#: fortinet.c:403
msgid ""
"be able to reconnect if dead peer is detected. If reconnection DOES work,\n"
"please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>\n"
msgstr ""
+"O servidor relata que a reconexão-após-queda não é permitida. OpenConnect "
+"não\n"
+"poderá reconectar se um par morto for detectado. Se a reconexão funcionar,\n"
+"por favor relate para <openconnect-devel@lists.infradead.org>\n"
#: fortinet.c:417
#, c-format
"DOES,\n"
"work please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>\n"
msgstr ""
+"O servidor não enviou <auth-ses tun-connect-without-reauth=\"0/1\"/>. "
+"OpenConnect\n"
+"provavelmente não poderá reconectar a um par morto caso seja detectado.\n"
+"Se a reconexão FUNCIONAR, relate para <openconnect-devel@lists.infradead."
+"org>\n"
#: fortinet.c:608
msgid "No cookie named SVPNCOOKIE.\n"
"Ancient Fortinet server (<v5?) only supports ancient HTML config, which is "
"not implemented by OpenConnect.\n"
msgstr ""
+"Servidor Fortinet antigo (<v5?) somente oferece suporte à configuração HTML "
+"antiga, que não foi implementada pela OpenConnect.\n"
#: fortinet.c:636
msgid ""
"https://gitlab.com/openconnect/openconnect/-/issues/297 and\n"
"https://gitlab.com/openconnect/openconnect/-/issues/298.\n"
msgstr ""
+"O servidor Fortinet está rejeitando a requisição para opção de conexão. "
+"Isso\n"
+"foi observado depois da reconexão em alguns casos. Por favor relate para\n"
+"<openconnect-devel@lists.infradead.org>, ou veja as discussões em\n"
+"https://gitlab.com/openconnect/openconnect/-/issues/297 e\n"
+"https://gitlab.com/openconnect/openconnect/-/issues/298.\n"
#: fortinet.c:671
msgid "Error establishing Fortinet connection\n"
#: gnutls.c:2739
#, c-format
msgid "%s %dms\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s %dms\n"
#: gnutls.c:2780
#, c-format
#: gpst.c:300
#, c-format
msgid "Unknown ESP MAC algorithm: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Algoritmo ESP MAC desconhecido: %s\n"
#: gpst.c:308
#, c-format
msgid "Unknown ESP encryption algorithm: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Algoritmo de criptografia ESP desconhecido: %s\n"
#: gpst.c:385
#, c-format
"<openconnect-devel@lists.infradead.org>, including any problems\n"
"with ESP or other apparent loss of connectivity or performance.\n"
msgstr ""
+"O endereço (%s) da configuração XML <connected-gw-ip> é diferente\n"
+"do endereço do gateway externo (%s). Por favor isso para\n"
+"<openconnect-devel@lists.infradead.org>, incluindo quaisquer problemas\n"
+"com ESP ou outra aparente perda de conectividade ou desempenho.\n"
#: gpst.c:501
#, c-format
msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao analisar URL redirecionada “%s”: %s\n"
-#: http.c:662
+#: http.c:669
#, c-format
msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
msgstr "Não foi possível seguir o redirecionamento para URL não https “%s”\n"
#: library.c:512
msgid "No IP address received with Juniper rekey/reconnection.\n"
msgstr ""
+"Nenhum endereço IP recebido com renovação de chave/reconexão Juniper.\n"
#: library.c:517
msgid "No IP address received. Aborting\n"
#: library.c:1554
msgid "No form ID. This is a bug in OpenConnect's authentication code.\n"
msgstr ""
+"Sem ID de forma. Isso é um bug no código de autenticação do OpenConnect.\n"
-#: main.c:385
+#: main.c:386
#, c-format
msgid "CommandLineToArgvW() failed: %s\n"
msgstr "CommandLineToArgvW() falhou: %s\n"
-#: main.c:398
+#: main.c:399
#, c-format
msgid "Fatal error in command line handling\n"
msgstr "Erro fatal ao manipular a linha de comando\n"
-#: main.c:435
+#: main.c:436
#, c-format
msgid "ReadConsole() failed: %s\n"
msgstr "ReadConsole() falhou: %s\n"
-#: main.c:454
+#: main.c:455
#, c-format
msgid "Operation aborted by user\n"
-msgstr ""
+msgstr "Operação abortada pelo usuário\n"
#. Should never happen
-#: main.c:457
+#: main.c:458
#, c-format
msgid "ReadConsole() didn't read any input\n"
-msgstr ""
+msgstr "ReadConsole() não leu entrada alguma\n"
# é uma função - fork()
-#: main.c:466
+#: main.c:467
#, c-format
msgid "fgetws() failed: %s\n"
msgstr "fgetws() falhou: %s\n"
-#: main.c:486 main.c:499
+#: main.c:487 main.c:500
#, c-format
msgid "Error converting console input: %s\n"
msgstr "Erro ao converter a entrada de console: %s\n"
-#: main.c:493 main.c:759
+#: main.c:494 main.c:760
#, c-format
msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
msgstr "Falha ao alocar de string da stdin\n"
-#: main.c:654
+#: main.c:655
#, c-format
msgid ""
"For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
"Para assistência com OpenConnect, por favor veja a página web em\n"
" https://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
-#: main.c:662
+#: main.c:663
#, c-format
msgid "Using %s. Features present:"
msgstr "Usando %s. Características presentes:"
-#: main.c:674
+#: main.c:675
msgid "OpenSSL ENGINE not present"
msgstr "OpenSSL ENGINE não presente"
-#: main.c:713
+#: main.c:714
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This binary lacks DTLS and/or ESP support. Performance will be "
"AVISO: Esse binário carece de suporte a DTLS e/ou ESP. A performance será "
"prejudicada.\n"
-#: main.c:725
+#: main.c:726
#, c-format
msgid "Supported protocols:"
msgstr "Protocolos com suporte:"
-#: main.c:727 main.c:745
+#: main.c:728 main.c:746
msgid " (default)"
msgstr " (padrão)"
-#: main.c:742
+#: main.c:743
msgid "Set VPN protocol"
msgstr "Definir protocolo VPN"
-#: main.c:783
+#: main.c:784
msgid "fgets (stdin)"
msgstr "fgets (stdin)"
-#: main.c:835
+#: main.c:836
#, c-format
msgid "Cannot process this executable path \"%s\""
msgstr "Não foi possível processar este caminho de executável “%s”"
-#: main.c:841
+#: main.c:842
#, c-format
msgid "Allocation for vpnc-script path failed\n"
msgstr "Alocação para caminho de vpnc-script falhou\n"
-#: main.c:881
+#: main.c:882
msgid "Default vpnc-script (override with --script):"
-msgstr ""
+msgstr "Script vpnc padrão (sobrescrever com --script):"
-#: main.c:896
+#: main.c:897
#, c-format
msgid "Override hostname '%s' to '%s'\n"
msgstr "Substituição hostname “%s” com “%s”\n"
-#: main.c:909
+#: main.c:910
#, c-format
msgid "Usage: openconnect [options] <server>\n"
msgstr "Uso: openconnect [parâmetros] <servidor>\n"
-#: main.c:910
+#: main.c:911
#, c-format
msgid ""
"Open client for multiple VPN protocols, version %s\n"
"Cliente aberto para múltiplos protocolos VPN, versão %s\n"
"\n"
-#: main.c:912
+#: main.c:913
msgid "Read options from config file"
msgstr "Lê os parâmetros do arquivo de configuração"
-#: main.c:913
+#: main.c:914
msgid "Report version number"
msgstr "Informa o número da versão"
-#: main.c:914
+#: main.c:915
msgid "Display help text"
msgstr "Exibe o texto de ajuda"
-#: main.c:918
+#: main.c:919
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
-#: main.c:919
+#: main.c:920
msgid "Set login username"
msgstr "Define o nome de usuário do início de sessão"
-#: main.c:920
+#: main.c:921
msgid "Disable password/SecurID authentication"
msgstr "Desabilita autenticação por senha/SecurID"
-#: main.c:921
+#: main.c:922
msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
msgstr "Não espera entrada do usuário; sai se for requisitado"
-#: main.c:922
+#: main.c:923
msgid "Read password from standard input"
msgstr "Lê senha da entrada padrão"
-#: main.c:923
+#: main.c:924
msgid "Choose authentication login selection"
msgstr "Escolhe a seleção de início de sessão para autenticação"
-#: main.c:924
+#: main.c:925
msgid "Provide authentication form responses"
msgstr "Fornece respostas a formulário de autenticação"
-#: main.c:925
+#: main.c:926
msgid "Use SSL client certificate CERT"
msgstr "Usa o certificado CERT do cliente SSL"
-#: main.c:926
+#: main.c:927
msgid "Use SSL private key file KEY"
msgstr "Usa o arquivo KEY de chave privada SSL"
-#: main.c:927
+#: main.c:928
msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
msgstr "Avisa quando o tempo de vida do certificado < DAYS"
-#: main.c:928
+#: main.c:929
msgid "Set login usergroup"
msgstr "Define o grupo de usuário de início de sessão"
-#: main.c:929
+#: main.c:930
msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
msgstr "Define a frase secreta chave ou TPM SRK PIN"
-#: main.c:930
+#: main.c:931
msgid "Key passphrase is fsid of file system"
msgstr "Frase secreta chave é fsid do sistema de arquivos"
-#: main.c:931
+#: main.c:932
msgid "Software token type: rsa, totp, hotp or oidc"
msgstr "Tipo de token de software: rsa, totp, hotp ou oidc"
-#: main.c:932
+#: main.c:933
msgid "Software token secret or oidc token"
msgstr "Segredo de token de software ou token de oidc"
-#: main.c:934
+#: main.c:935
msgid "(NOTE: libstoken (RSA SecurID) disabled in this build)"
msgstr "(NOTA: libstoken (RSA SecurID) desabilitado nesta compilação)"
-#: main.c:937
+#: main.c:938
msgid "(NOTE: Yubikey OATH disabled in this build)"
msgstr "(NOTA: Yubikey OATH desabilitado nesta compilação)"
-#: main.c:940
+#: main.c:941
msgid "Server validation"
msgstr "Validação de servidor"
-#: main.c:941
+#: main.c:942
msgid "Accept only server certificate with this fingerprint"
msgstr "Aceitar apenas certificado do servidor com esta impressão digital"
-#: main.c:942
+#: main.c:943
msgid "Disable default system certificate authorities"
msgstr "Desabilita autoridades certificadoras padrão do sistema"
-#: main.c:943
+#: main.c:944
msgid "Cert file for server verification"
msgstr "Arquivo de certificado para verificação do servidor"
-#: main.c:945
+#: main.c:946
msgid "Internet connectivity"
msgstr "Conectividade de internet"
-#: main.c:946
+#: main.c:947
msgid "Set VPN server"
msgstr "Define o servidor VPN"
-#: main.c:947
+#: main.c:948
msgid "Set proxy server"
msgstr "Define o servidor proxy"
-#: main.c:948
+#: main.c:949
msgid "Set proxy authentication methods"
msgstr "Define os métodos de autenticação de proxy"
-#: main.c:949
+#: main.c:950
msgid "Disable proxy"
msgstr "Desabilita o proxy"
-#: main.c:950
+#: main.c:951
msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
msgstr "Usa libproxy para configurar automaticamente o proxy"
-#: main.c:952
+#: main.c:953
msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
msgstr "(NOTA: libproxy desabilitado nesta compilação)"
-#: main.c:954
+#: main.c:955
msgid "Connection retry timeout in seconds"
msgstr "Limite de tempo em segundos para nova tentativa de conexão"
-#: main.c:955
+#: main.c:956
msgid "Use IP when connecting to HOST"
msgstr "Usa IP ao conectar ao HOST"
-#: main.c:956
+#: main.c:957
msgid "Copy TOS / TCLASS field into DTLS and ESP packets"
msgstr "Copia o campo TOS / TCLASS aos pacotes ESP e DTLS"
-#: main.c:957
+#: main.c:958
msgid "Set local port for DTLS and ESP datagrams"
msgstr "Define a porta local para datagramas DTLS e ESP"
-#: main.c:959
+#: main.c:960
msgid "Authentication (two-phase)"
msgstr "Autenticação (duas fases)"
-#: main.c:960
+#: main.c:961
msgid "Use authentication cookie COOKIE"
msgstr "Usa o cookie de autenticação COOKIE"
-#: main.c:961
+#: main.c:962
msgid "Read cookie from standard input"
msgstr "Lê o cookie da entrada padrão"
-#: main.c:962
+#: main.c:963
msgid "Authenticate only and print login info"
msgstr "Só autentica e imprime informação de início de sessão"
-#: main.c:963
+#: main.c:964
msgid "Fetch and print cookie only; don't connect"
msgstr "Obtém e imprime cookie apenas; não conecta"
-#: main.c:964
+#: main.c:965
msgid "Print cookie before connecting"
msgstr "Imprime o cookie antes de conectar"
-#: main.c:967
+#: main.c:968
msgid "Process control"
msgstr "Controle de processo"
-#: main.c:968
+#: main.c:969
msgid "Continue in background after startup"
msgstr "Continua em plano de fundo após inicialização"
-#: main.c:969
+#: main.c:970
msgid "Write the daemon's PID to this file"
msgstr "Escreve o PID do daemon neste arquivo"
-#: main.c:970
+#: main.c:971
msgid "Drop privileges after connecting"
msgstr "Descarta privilégios após conexão"
-#: main.c:973
+#: main.c:974
msgid "Logging (two-phase)"
msgstr "Registro de log (duas fases)"
-#: main.c:975
+#: main.c:976
msgid "Use syslog for progress messages"
msgstr "Usa syslog para as mensagens de progresso"
-#: main.c:977
+#: main.c:978
msgid "More output"
msgstr "Mais saída"
-#: main.c:978
+#: main.c:979
msgid "Less output"
msgstr "Menos saída"
-#: main.c:979
+#: main.c:980
msgid "Dump HTTP authentication traffic (implies --verbose)"
msgstr "Despeja o tráfego de autenticação HTTP (--verbose implícito)"
-#: main.c:980
+#: main.c:981
msgid "Prepend timestamp to progress messages"
msgstr "Prefixa marca de tempo nas mensagens de progresso"
-#: main.c:982
+#: main.c:983
msgid "VPN configuration script"
msgstr "Script de configuração de VPN"
-#: main.c:983
+#: main.c:984
msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
msgstr "Usa IFNAME para a interface do túnel"
-#: main.c:984
+#: main.c:985
msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
msgstr ""
"Linha de comando shell para usar um script de configuração compatível com "
"vpnc"
-#: main.c:985
+#: main.c:986
msgid "default"
msgstr "padrão"
-#: main.c:987
+#: main.c:988
msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
msgstr "Passa tráfego para o programa “script”, ao invés do tun"
-#: main.c:990
+#: main.c:991
msgid "Tunnel control"
msgstr "Controle de túnel"
-#: main.c:991
+#: main.c:992
msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
msgstr "Não solicita conectividade em IPv6"
-#: main.c:992
+#: main.c:993
msgid "XML config file"
msgstr "Arquivo de configuração XML"
-#: main.c:993
+#: main.c:994
msgid "Request MTU from server (legacy servers only)"
msgstr "Requisita MTU do servidor (servidores legado apenas)"
-#: main.c:994
+#: main.c:995
msgid "Indicate path MTU to/from server"
msgstr "Indica MTU do caminho de/para o servidor"
-#: main.c:995
+#: main.c:996
msgid "Enable stateful compression (default is stateless only)"
msgstr "Habilita compressão stateful (padrão é apenas stateful)"
-#: main.c:996
+#: main.c:997
msgid "Disable all compression"
msgstr "Desabilita toda compressão"
-#: main.c:997
+#: main.c:998
msgid "Set Dead Peer Detection interval (in seconds)"
-msgstr ""
+msgstr "Definir intervalo de Detecção de Par Morto (em segundos)"
-#: main.c:998
+#: main.c:999
msgid "Require perfect forward secrecy"
msgstr "Exige perfect forward secrecy (PFS)"
-#: main.c:999
+#: main.c:1000
msgid "Disable DTLS and ESP"
msgstr "Desabilita DTLS e ESP"
-#: main.c:1000
+#: main.c:1001
msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
msgstr "Cifras de OpenSSL prover suporte a DTLS"
-#: main.c:1001
+#: main.c:1002
msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
msgstr "Define limite da fila de pacotes para LEN pkts"
-#: main.c:1003
+#: main.c:1004
msgid "Local system information"
msgstr "Informações do sistema local"
-#: main.c:1004
+#: main.c:1005
msgid "HTTP header User-Agent: field"
msgstr "Campo User-Agent: do cabeçalho de HTTP"
-#: main.c:1005
+#: main.c:1006
msgid "Local hostname to advertise to server"
msgstr "Hostname local a ser anunciado ao servidor"
-#: main.c:1006
+#: main.c:1007
msgid "OS type to report. Allowed values are the following:"
msgstr ""
+"Tipo de sistema operacional para relatar. Os seguintes valores são "
+"permitidos:"
-#: main.c:1007
+#: main.c:1008
msgid "linux, linux-64, win, mac-intel, android, apple-ios"
-msgstr ""
+msgstr "linux, linux-64, win, mac-intel, android, apple-ios"
-#: main.c:1008
+#: main.c:1009
msgid "reported version string during authentication"
msgstr "string de versão relatada durante autenticação"
-#: main.c:1009
+#: main.c:1010
msgid "default:"
msgstr "padrão:"
-#: main.c:1011
+#: main.c:1012
msgid "Trojan binary (CSD) execution"
msgstr "Execução do binário de trojan (CSD)"
-#: main.c:1013
+#: main.c:1014
msgid "Drop privileges during trojan execution"
msgstr "Descarta privilégios durante execução de trojan"
-#: main.c:1014
+#: main.c:1015
msgid "Run SCRIPT instead of trojan binary"
msgstr "Executa SCRIPT ao invés do binário do trojan"
-#: main.c:1016
+#: main.c:1017
msgid "Set minimum interval between trojan runs (in seconds)"
msgstr ""
+"Define intervalo mínimo entre execuções de cavalo de Troia (em segundos)"
-#: main.c:1018
+#: main.c:1019
msgid "Server bugs"
msgstr "Bugs do servidor"
-#: main.c:1019
+#: main.c:1020
msgid "Disable HTTP connection re-use"
msgstr "Desabilita reuso de conexão HTTP"
-#: main.c:1020
+#: main.c:1021
msgid "Do not attempt XML POST authentication"
msgstr "Não tenta autenticação XML POST"
-#: main.c:1021
+#: main.c:1022
msgid "Allow use of the ancient, insecure 3DES and RC4 ciphers"
msgstr "Permitir uso de cifras anciãs, inseguras 3DES e RC4"
-#: main.c:1043
+#: main.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to allocate string\n"
msgstr "Falha ao alocar string\n"
-#: main.c:1116
+#: main.c:1117
#, c-format
msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
msgstr "Falha ao obter linha de arquivo de configuração: %s\n"
-#: main.c:1156
+#: main.c:1157
#, c-format
msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
msgstr "Parâmetro não reconhecido na linha %d: “%s”\n"
-#: main.c:1166
+#: main.c:1167
#, c-format
msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
msgstr "Parâmetro “%s” não leva um argumento na linha %d\n"
-#: main.c:1170
+#: main.c:1171
#, c-format
msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
msgstr "Parâmetro “%s” requer um argumento na linha %d\n"
#. Should never happen
-#: main.c:1186
+#: main.c:1187
#, c-format
msgid "Internal error; option '%s' unexpectedly yielded null config_arg\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erro interno; opção “%s” produziu inesperadamente um config_arg nulo\n"
-#: main.c:1204
+#: main.c:1205
#, c-format
msgid "Invalid user \"%s\": %s\n"
msgstr "Usuário inválido “%s”: %s\n"
-#: main.c:1214
+#: main.c:1215
#, c-format
msgid "Invalid user ID \"%d\": %s\n"
msgstr "ID de usuário inválido “%d”: %s\n"
-#: main.c:1485
+#: main.c:1486
#, c-format
msgid "Unhandled autocomplete for option %d '--%s'. Please report.\n"
msgstr ""
"Não há manipulação para auto completar o parâmetro %d “--%s”. Por favor, "
"relate.\n"
-#: main.c:1506 main.c:1521
+#: main.c:1507 main.c:1522
msgid "connected"
msgstr "conectado"
-#: main.c:1506
+#: main.c:1507
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"
-#: main.c:1510
+#: main.c:1511
msgid "unsuccessful"
msgstr "malsucedido"
-#: main.c:1515
+#: main.c:1516
msgid "in progress"
msgstr "em progresso"
-#: main.c:1518
+#: main.c:1519
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
-#: main.c:1524
+#: main.c:1525
msgid "established"
msgstr "estabelecido"
-#: main.c:1527
+#: main.c:1528
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: main.c:1534
+#: main.c:1535
#, c-format
msgid "Configured as %s%s%s, with SSL%s%s %s and %s%s%s %s\n"
msgstr "Configurado como %s%s%s, com SSL%s%s %s e %s%s%s %s\n"
-#: main.c:1543
+#: main.c:1544
#, c-format
msgid "Session authentication will expire at %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "A autenticação da sessão irá expirar em %s\n"
-#: main.c:1557
+#: main.c:1558
#, c-format
msgid ""
"RX: %<PRId64> packets (%<PRId64> B); TX: %<PRId64> packets (%<PRId64> B)\n"
msgstr ""
"RX: %<PRId64> pacotes (%<PRId64> B); TX: %<PRId64> pacotes (%<PRId64> B)\n"
-#: main.c:1561
+#: main.c:1562
#, c-format
msgid "SSL ciphersuite: %s\n"
msgstr "Suíte Criptografada SSL: %s\n"
-#: main.c:1563
+#: main.c:1564
#, c-format
msgid "%s ciphersuite: %s\n"
msgstr "%s suíte criptografada: %s\n"
-#: main.c:1566
+#: main.c:1567
#, c-format
msgid "Next SSL rekey in %ld seconds\n"
msgstr "Próxima renovação de chave SSL em %ld segundos\n"
-#: main.c:1569
+#: main.c:1570
#, c-format
msgid "Next %s rekey in %ld seconds\n"
msgstr "Próxima renovação de chave %s em %ld segundos\n"
-#: main.c:1573
+#: main.c:1574
#, c-format
msgid "Next Trojan invocation in %ld seconds\n"
msgstr "Próxima invocação de Trojan em %ld segundos\n"
-#: main.c:1592
+#: main.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir “%s” para escrita: %s\n"
-#: main.c:1609
+#: main.c:1610
#, c-format
msgid "Continuing in background; pid %d\n"
msgstr "Continuando em plano de fundo; pid %d\n"
-#: main.c:1674
+#: main.c:1676
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot set locale: %s\n"
msgstr "AVISO: Não foi possível definir a localidade: %s\n"
-#: main.c:1687
+#: main.c:1689
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This version of openconnect was built without iconv\n"
" a iconv, mas você parece estar usando o conjunto de\n"
" caracteres legado “%s”. Espere coisas estranhas.\n"
-#: main.c:1694
+#: main.c:1696
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
"AVISO: Essa versão do openconnect é %s, mas\n"
" a biblioteca libopenconnect é %s\n"
-#: main.c:1701
+#: main.c:1703
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This build is intended only for debugging purposes and\n"
"AVISO: Essa compilação é destinada somente a propósitos de depuração e\n"
" pode permitir que estabeleças conexões inseguras.\n"
-#: main.c:1733
+#: main.c:1735
#, c-format
msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
msgstr "Falha ao alocar a estrutura de vpninfo\n"
-#: main.c:1793
+#: main.c:1795
#, c-format
msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
msgstr "Não é possível usar “config” dentro do arquivo de configuração\n"
-#: main.c:1801
+#: main.c:1803
#, c-format
msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível usar o arquivo de configuração “%s”: %s\n"
-#: main.c:1818
+#: main.c:1820
#, c-format
msgid "Invalid compression mode '%s'\n"
msgstr "Modo de compressão “%s” inválido\n"
-#: main.c:1836
+#: main.c:1838
#, c-format
msgid ""
"Cannot enable insecure 3DES or RC4 ciphers, because the library\n"
"Não foi possível habilitar as cifras inseguras 3DES ou RC4, pois\n"
"a biblioteca %s não mais a suporta.\n"
-#: main.c:1844 main.c:1865
+#: main.c:1846 main.c:1867
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory\n"
msgstr "Falha ao alocar memória\n"
-#: main.c:1860
+#: main.c:1862
#, c-format
msgid "Missing colon in resolve option\n"
msgstr "Faltando dois-pontos no parâmetro de resolução\n"
-#: main.c:1952 main.c:1962
+#: main.c:1954 main.c:1964
#, c-format
msgid "MTU %d too small\n"
msgstr "MTU %d é muito pequeno\n"
-#: main.c:1992
+#: main.c:1994
#, c-format
msgid ""
"Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
"Se isso ajuda, por favor relate para <openconnect-devel@lists.infradead."
"org>.\n"
-#: main.c:1998
+#: main.c:2000
#, c-format
msgid ""
"The --no-cert-check option was insecure and has been removed.\n"
"O parâmetro --no-cert-check era inseguro e foi removido.\n"
"Corrija o certificado do servidor ou use --servercert para confiar nele.\n"
-#: main.c:2016
+#: main.c:2018
#, c-format
msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
msgstr "Fila com tamanho zero não é permitido; usando 1\n"
-#: main.c:2030
+#: main.c:2032
#, c-format
msgid "OpenConnect version %s\n"
msgstr "OpenConnect versão %s\n"
-#: main.c:2078
+#: main.c:2080
#, c-format
msgid "Invalid software token mode \"%s\"\n"
msgstr "Modo de token de software “%s” inválido\n"
-#: main.c:2089
+#: main.c:2091
#, c-format
msgid ""
"Invalid OS identity \"%s\"\n"
"Allowed values: linux, linux-64, win, mac-intel, android, apple-ios\n"
msgstr ""
+"Identidade inválida do sistema operacional “%s”\n"
+"Valores permitidos: linux, linux-64, win, mac-intel, android, apple-ios\n"
-#: main.c:2117
+#: main.c:2119
#, c-format
msgid ""
"WARNING: You specified %s. This should not be\n"
" sobreposição da prioridade da linha para conectar a um \n"
" servidor para <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
-#: main.c:2143
+#: main.c:2145
#, c-format
msgid "Too many arguments on command line\n"
msgstr "Argumentos demais na linha de comando\n"
-#: main.c:2146
+#: main.c:2148
#, c-format
msgid "No server specified\n"
msgstr "Nenhum servidor especificado\n"
-#: main.c:2160
+#: main.c:2162
#, c-format
msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
msgstr "Essa versão do openconnect foi compilada sem suporte a libproxy\n"
-#: main.c:2187
+#: main.c:2189
#, c-format
msgid "Error opening cmd pipe\n"
msgstr "Erro ao abrir redirecionamento de comando\n"
-#: main.c:2221
+#: main.c:2223
#, c-format
msgid "Failed to complete authentication\n"
msgstr "Falha ao completar autenticação\n"
-#: main.c:2257
+#: main.c:2259
#, c-format
msgid "Creating SSL connection failed\n"
msgstr "A criação da conexão SSL falhou\n"
-#: main.c:2272
+#: main.c:2274
#, c-format
msgid "Set up UDP failed; using SSL instead\n"
msgstr "A configuração de UDP falhou; usando SSL em vez disso\n"
-#: main.c:2278
+#: main.c:2280
msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
msgstr ""
"Nenhum argumento --script fornecido; DNS e roteamento não estão "
"configurados\n"
-#: main.c:2280
+#: main.c:2282
msgid "See https://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
msgstr "Veja https://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
-#: main.c:2293
+#: main.c:2295
msgid "User requested reconnect\n"
msgstr "Usuário requisitou reconexão\n"
-#: main.c:2304
+#: main.c:2306
msgid "Cookie was rejected by server; exiting.\n"
msgstr "Cookie rejeitado pelo servidor; saindo.\n"
-#: main.c:2308
+#: main.c:2310
msgid "Session terminated by server; exiting.\n"
msgstr "Sessão terminada pelo servidor; saindo.\n"
-#: main.c:2312
+#: main.c:2314
#, c-format
msgid "User cancelled (%s); exiting.\n"
msgstr "Cancelado pelo usuário (%s); saindo.\n"
-#: main.c:2322
+#: main.c:2324
#, c-format
msgid "User detached from session (%s); exiting.\n"
msgstr "Usuário desanexado da sessão (%s); saindo.\n"
-#: main.c:2332
+#: main.c:2334
msgid "Unrecoverable I/O error; exiting.\n"
msgstr "Erro de E/S irrecuperável; saindo.\n"
-#: main.c:2339
+#: main.c:2341
msgid "Unknown error; exiting.\n"
msgstr "Erro desconhecido; saindo.\n"
-#: main.c:2359
+#: main.c:2361
#, c-format
msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir %s para escrita: %s\n"
-#: main.c:2367
+#: main.c:2369
#, c-format
msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
msgstr "Falha ao escrever a configuração para %s: %s\n"
-#: main.c:2413
+#: main.c:2416
#, c-format
msgid ""
"Insecurely accepting certificate from VPN server \"%s\" because you ran with "
"Aceitando certificados de forma insegura do servidor VPN “%s” pois você "
"executou com --servercert=ACCEPT.\n"
-#: main.c:2426
+#: main.c:2429
#, c-format
msgid "Could not check server's certificate against %s\n"
msgstr "Não foi possível verificar certificado do servidor em relação a %s\n"
-#: main.c:2434
+#: main.c:2437
#, c-format
msgid ""
"None of the %d fingerprint(s) specified via --servercert match server's "
"Nenhuma das %d impressão(ões) digital(is) especificadas via --servercert "
"combina(m) com a do certificado do servidor: %s\n"
-#: main.c:2443
+#: main.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Certificado do servidor VPN “%s” falhou na verificação.\n"
"Motivo: %s\n"
-#: main.c:2446
+#: main.c:2449
#, c-format
msgid ""
"To trust this server in future, perhaps add this to your command line:\n"
"Para confiar neste servidor no futuro, você pode adicionar isso a sua linha "
"de comando:\n"
-#: main.c:2447
+#: main.c:2450
#, c-format
msgid " --servercert %s\n"
msgstr " --servercert %s\n"
-#: main.c:2452
+#: main.c:2455
#, c-format
msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
msgstr ""
"Digite “%s” para aceitar, “%s” para abortar; qualquer outra tecla para "
"visualizar: "
-#: main.c:2453 main.c:2472
+#: main.c:2456 main.c:2475
msgid "no"
msgstr "não"
-#: main.c:2453 main.c:2459
+#: main.c:2456 main.c:2462
msgid "yes"
msgstr "sim"
-#: main.c:2481
+#: main.c:2484
#, c-format
msgid "Server key hash: %s\n"
msgstr "Hash da chave do servidor: %s\n"
-#: main.c:2515
+#: main.c:2518
#, c-format
msgid "Auth choice \"%s\" matches multiple options\n"
msgstr "Escolha de autenticação “%s” corresponde a múltiplos parâmetros\n"
-#: main.c:2518
+#: main.c:2521
#, c-format
msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
msgstr "Escolha de autenticação “%s” não disponível\n"
-#: main.c:2539
+#: main.c:2542
msgid "User input required in non-interactive mode\n"
msgstr "Entrada do usuário requisitada em modo não interativo\n"
-#: main.c:2781
+#: main.c:2784
#, c-format
msgid "Failed to open token file for write: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir arquivo de token para escrita: %s\n"
-#: main.c:2789
+#: main.c:2792
#, c-format
msgid "Failed to write token: %s\n"
msgstr "Falha ao escrever token: %s\n"
-#: main.c:2836 main.c:2860
+#: main.c:2839 main.c:2863
#, c-format
msgid "Soft token string is invalid\n"
msgstr "String de token de software é inválida\n"
-#: main.c:2840
+#: main.c:2843
#, c-format
msgid "Can't open stoken file\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo stoken\n"
-#: main.c:2842
+#: main.c:2845
#, c-format
msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo ~/.stokenrc\n"
-#: main.c:2845
+#: main.c:2848
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with libstoken support\n"
msgstr "OpenConnect não foi compilado com suporte a libstoken\n"
-#: main.c:2848
+#: main.c:2851
#, c-format
msgid "General failure in libstoken\n"
msgstr "Falha geral no libstoken\n"
-#: main.c:2863
+#: main.c:2866
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with liboath support\n"
msgstr "OpenConnect não foi compilado com suporte a libauth\n"
-#: main.c:2866
+#: main.c:2869
#, c-format
msgid "General failure in liboath\n"
msgstr "Falha geral no libauth\n"
-#: main.c:2877
+#: main.c:2880
#, c-format
msgid "Yubikey token not found\n"
msgstr "Token Yubikey não encontrado\n"
-#: main.c:2880
+#: main.c:2883
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with Yubikey support\n"
msgstr "OpenConnect não foi compilado com suporte a Yubikey\n"
-#: main.c:2883
+#: main.c:2886
#, c-format
msgid "General Yubikey failure: %s\n"
msgstr "Falha geral no Yubikey: %s\n"
-#: main.c:2892
+#: main.c:2895
#, c-format
msgid "Can't open oidc file\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo oidc\n"
-#: main.c:2895
+#: main.c:2898
#, c-format
msgid "General failure in oidc token\n"
msgstr "Falha geral no oidc token\n"
#: mainloop.c:369
msgid "Failed epoll_wait() in mainloop"
-msgstr ""
+msgstr "Falha em epoll_wait() no ciclo principal"
#: mainloop.c:401
msgid "Failed select() in mainloop"
-msgstr "Falha ao selecionar() no ciclo principal"
+msgstr "Falha em select() no ciclo principal"
#: mtucalc.c:90
#, c-format
#: openssl-dtls.c:592
msgid "Create DTLS dgram BIO failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falha na criação de dgram DTLS BIO\n"
#: openssl-dtls.c:677
#, c-format
msgid ""
"Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!\n"
msgstr ""
+"Seu OpenSSL é mais antigo do que aquele com o qual se compilou o OpenConnect "
+"e, portanto, DTLS pode falhar!\n"
#: openssl-dtls.c:780
msgid ""
"AVISO: Exclusão dividida “%s“ tem bits de host definidos sendo substituídos "
"por “%s/%d“.\n"
-#: script.c:323
+#: script.c:324
#, c-format
msgid "Ignoring legacy network because address \"%s\" is invalid.\n"
msgstr "Ignorando rede legado porque endereço “%s“ é inválido.\n"
-#: script.c:328
+#: script.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring legacy network because netmask \"%s\" is invalid.\n"
msgstr "Ignorando rede legado porque máscara de rede “%s“ é inválido.\n"
-#: script.c:594
+#: script.c:595
#, c-format
msgid "Failed to get script exit status: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao obter status de saída do script: %s\n"
-#: script.c:603
+#: script.c:604
#, c-format
msgid "Script '%s' returned error %ld\n"
-msgstr ""
+msgstr "O script “%s” retornou erro %ld\n"
-#: script.c:611
+#: script.c:612
msgid "Script did not complete within 10 seconds.\n"
-msgstr ""
+msgstr "O script não foi concluido em 10 segundos.\n"
-#: script.c:624 script.c:672
+#: script.c:625 script.c:673
#, c-format
msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o script “%s” para %s: %s\n"
-#: script.c:679
+#: script.c:680
#, c-format
msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
msgstr "O script “%s” saiu anormalmente (%x)\n"
-#: script.c:687
+#: script.c:688
#, c-format
msgid "Script '%s' returned error %d\n"
msgstr "O script “%s” retornou erro %d\n"
#: ssl.c:938
#, c-format
msgid "%s() used with unsupported mode '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s() usado como modo sem suporte “%s”\n"
#: ssl.c:960
#, c-format
#: ssl.c:1107
msgid "Connect UDP socket"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar ao socket UDP"
#: ssl.c:1114
msgid "Make UDP socket non-blocking"
#: tun-win32.c:258
#, c-format
msgid "GetAdaptersAddresses() failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "GetAdaptersAddresses() falhou: %s\n"
#: tun-win32.c:289
#, c-format
msgid ""
"Adapter \"%S\" / %ld is UP and using our IPv%d address. Cannot resolve.\n"
msgstr ""
+"Adaptador “%S” / %ld está ativo e utilizando nosso endereço IPv%d. Não podem "
+"resolver.\n"
#: tun-win32.c:296
#, c-format
"Adapter \"%S\" / %ld is DOWN and using our IPv%d address. We will reclaim "
"the address from it.\n"
msgstr ""
+"Adaptador “%S” / %ld está inativo e utilizando nosso endereço de IPv%d. "
+"Recuperaremos o endereço dele.\n"
#: tun-win32.c:309
#, c-format
msgid "GetUnicastIpAddressTable() failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "GetUnicastIpAddressTable() falhou: %s\n"
#: tun-win32.c:330
#, c-format
msgid "DeleteUnicastIpAddressEntry() failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "DeleteUnicastIpAddressEntry() falhou: %s\n"
#: tun-win32.c:337
msgid "GetUnicastIpAddressTable() did not find matching address to reclaim\n"
msgstr ""
+"GetUnicastIpAddressTable() não encontrou um endereço correspondente para "
+"recuperar\n"
#: tun-win32.c:365
#, c-format
" encounter problems, install the TAP-Windows driver instead. See\n"
" https://www.infradead.org/openconnect/building.html\n"
msgstr ""
+"CUIDADO: O suporte ao Wintun é experimental e pode estar instável. Se você\n"
+" encontrar problemas, instale o driver TAP-Windows no lugar. Veja\n"
+" https://www.infradead.org/openconnect/building.html\n"
#: tun-win32.c:485
msgid "Could not construct interface name\n"
"Access denied creating Wintun adapter. Are you running with Administrator "
"privileges?\n"
msgstr ""
+"Acesso negado ao criar o adaptador Wintun. Você está executando com "
+"privilégios de administrador?\n"
#: tun-win32.c:533
msgid ""
"Neither Windows-TAP nor Wintun adapters were found. Is the driver "
"installed?\n"
msgstr ""
+"Nem adaptadores Windows-TAP nem Wintun foram encontrados. O driver está "
+"instalado?\n"
#: tun-win32.c:560
msgid "TAP device aborted connectivity. Disconnecting.\n"
#: tun.c:109
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
#: tun.c:118
#, c-format
#: vhost.c:77
#, c-format
msgid "Failed to set vring #%d size: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao definir o tamanho do vring #%d: %s\n"
#: vhost.c:85 vhost.c:97
#, c-format
msgid "Failed to set vring #%d base: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao definir a base do vring #%d: %s\n"
#: vhost.c:107
#, c-format
msgid "Failed to set vring #%d RX backend: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao definir o backend de RX do vring #%d: %s\n"
#: vhost.c:115
#, c-format
msgid "Failed to set vring #%d call eventfd: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao definir eventfd da chamada do vring #%d: %s\n"
#: vhost.c:123
#, c-format
msgid "Failed to set vring #%d kick eventfd: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao definir eventfd do kick do vring #%d: %s\n"
#: vhost.c:142
#, c-format
msgid "Not using vhost-net due to low queue length %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Não utilizando vhost-net por causa do baixo tamanho, %d, de fila\n"
#: vhost.c:156
#, c-format
msgid "Failed to open /dev/vhost-net: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao abrir /dev/vhost-net: %s\n"
#: vhost.c:163
#, c-format
msgid "Failed to set vhost ownership: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao definir a propriedade do vhost: %s\n"
#: vhost.c:172
#, c-format
msgid "Failed to get vhost features: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao obter os recursos do vhost: %s\n"
#: vhost.c:177
#, c-format
msgid "vhost-net lacks required features: %llx\n"
-msgstr ""
+msgstr "vhost-net carece das funções necessárias: %llx\n"
#: vhost.c:185
#, c-format
msgid "Failed to set vhost features: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao definir os recursos do vhost: %s\n"
#: vhost.c:193
#, c-format
msgid "Failed to open vhost kick eventfd: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao abrir eventfd do kick do vhost: %s\n"
#: vhost.c:200
#, c-format
msgid "Failed to open vhost call eventfd: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao abrir eventfd da chamada do vhost: %s\n"
#: vhost.c:218
#, c-format
msgid "Failed to set vhost memory map: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao definir o mapa de memória do vhost: %s\n"
#: vhost.c:241
#, c-format
msgid "Failed to set tun sndbuf: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao definir sndbuf do tun: %s\n"
#: vhost.c:246
#, c-format
msgid "Using vhost-net for tun acceleration, ring size %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizando vhost-net para acelerar o tun, tamanho do elo %d\n"
#: vhost.c:369
#, c-format
msgid "Error: vhost gave back invalid descriptor %d, len %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erro: vhost devolveu um descritor inválido %d, tamanho %d\n"
#: vhost.c:379
#, c-format
msgid "vhost gave back empty descriptor %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "vhost devolveu um descritor vazio %d\n"
#: vhost.c:390
#, c-format
msgid "Free TX packet %p [%d] [used %d]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote TX livre %p [%d] [%d utilizado]\n"
#: vhost.c:402
#, c-format
msgid "RX packet %p(%d) [%d] [used %d]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote RX %p(%d) [%d] [%d utilizado]\n"
#: vhost.c:467
#, c-format
msgid "Queue TX packet %p at desc %d avail %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fila do pacote TX %p em desc %d disponível %d\n"
#: vhost.c:475
#, c-format
msgid "Queue RX packet %p at desc %d avail %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fila do pacote RX %p em desc %d disponível %d\n"
#: vhost.c:509
#, c-format
msgid "Immediate wake because vhost ring moved on from 0x%x to 0x%x\n"
msgstr ""
+"Acordou imediatamente porque o elo vhost foi modificado de 0x%x para 0x%x\n"
#: vhost.c:536
msgid "Failed to kick vhost-net eventfd\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falhou ao expulsar vhost-net eventfd\n"
#: vhost.c:539
msgid "Kick vhost ring\n"
-msgstr ""
+msgstr "Expulsar elo vhost\n"
#: wintun.c:74
msgid "Could not load wintun.dll\n"
#: wintun.c:143
#, c-format
msgid "Loaded Wintun v%u.%u\n"
-msgstr ""
+msgstr "Carregado Wintun v%u.%u\n"
#: wintun.c:150
#, c-format
msgid "Failed to create Wintun session: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao criar sessão Wintun: %s\n"
#: wintun.c:173
#, c-format
msgid "Could not retrieve packet from Wintun adapter '%S': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível obter pacote do adaptador Wintun “%S”: %s\n"
#: wintun.c:185
#, c-format
msgid "Drop oversized packet retrieved from Wintun adapter '%S' (%ld > %d)\n"
msgstr ""
+"Perda de pacote com tamanho excessivo obtido do adaptador Wintun “%S” (%ld > "
+"%d)\n"
#: wintun.c:200
#, c-format
msgid "Could not send packet through Wintun adapter '%S': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível enviar o pacote pelo adaptador Wintun “%S”: %s\n"
#: xml.c:77 xml.c:102
#, c-format
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-openconnect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-01-18 19:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-28 10:49+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-19 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
msgid ""
"SAML authentication required; using portal-userauthcookie to continue SAML.\n"
msgstr ""
+"Потрібне розпізнавання SAML; використовуємо portal-userauthcookie для "
+"продовження SAML.\n"
#: auth-globalprotect.c:121
msgid ""
"SAML authentication required; using portal-prelogonuserauthcookie to "
"continue SAML.\n"
msgstr ""
+"Потрібне розпізнавання SAML; використовуємо portal-prelogonuserauthcookie "
+"для продовження SAML.\n"
#: auth-globalprotect.c:123
#, c-format
msgid ""
"Server reports that reconnect-after-drop is allowed within %d seconds, %s\n"
msgstr ""
+"Сервером повідомлення, що reconnect-after-drop дозволено у межах %d секунд, "
+"%s\n"
#: fortinet.c:400
msgid "but only from the same source IP address"
-msgstr ""
+msgstr "але лише із тієї самої початкової IP-адреси"
#: fortinet.c:400
msgid "even if source IP address changes"
-msgstr ""
+msgstr "навіть якщо початкову IP-адресу буде змінено"
#: fortinet.c:403
msgid ""
"be able to reconnect if dead peer is detected. If reconnection DOES work,\n"
"please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>\n"
msgstr ""
+"Сервером повідомлено про заборону reconnect-after-drop. OpenConnect не зможе "
+"повторно\n"
+"встановити з'єднання при виявленні непрацездатного вузла. Якщо повторне "
+"з'єднання ПРАЦЮЄ,\n"
+"будь ласка, повідомте про це на адресу <openconnect-devel@lists.infradead."
+"org>\n"
#: fortinet.c:417
#, c-format
"DOES,\n"
"work please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>\n"
msgstr ""
+"Сервером не надіслано <auth-ses tun-connect-without-reauth=\"0/1\"/>. "
+"Ймовірно, OpenConnect\n"
+"не зможе повторно встановити з'єднання, якщо буде виявлено непрацездатний "
+"вузол. Якщо\n"
+"повторне з'єднання ПРАЦЮЄ,\n"
+"будь ласка, повідомте про це на адресу <openconnect-devel@lists.infradead."
+"org>\n"
#: fortinet.c:608
msgid "No cookie named SVPNCOOKIE.\n"
"Ancient Fortinet server (<v5?) only supports ancient HTML config, which is "
"not implemented by OpenConnect.\n"
msgstr ""
+"На давньому сервері Fortinet (<v5?) передбачено підтримку лише давніх "
+"налаштувань у форматі HTML, підтримку яких не реалізовано в OpenConnect.\n"
#: fortinet.c:636
msgid ""
"https://gitlab.com/openconnect/openconnect/-/issues/297 and\n"
"https://gitlab.com/openconnect/openconnect/-/issues/298.\n"
msgstr ""
+"Сервер Fortinet відкидає запит щодо параметрів з'єднання. Таке\n"
+"відбувається у деяких випадках після повторного з'єднання. Будь\n"
+"ласка, повідомте про це на адресу <openconnect-devel@lists.infradead.org>\n"
+"або ознайомтеся із обговореннями:\n"
+"https://gitlab.com/openconnect/openconnect/-/issues/297 та\n"
+"https://gitlab.com/openconnect/openconnect/-/issues/298.\n"
#: fortinet.c:671
msgid "Error establishing Fortinet connection\n"
#: gnutls.c:2739
#, c-format
msgid "%s %dms\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s %dмс\n"
#: gnutls.c:2780
#, c-format
#: gpst.c:300
#, c-format
msgid "Unknown ESP MAC algorithm: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий алгоритм MAC ESP: %s\n"
#: gpst.c:308
#, c-format
msgid "Unknown ESP encryption algorithm: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий алгоритм шифрування ESP: %s\n"
#: gpst.c:385
#, c-format
"<openconnect-devel@lists.infradead.org>, including any problems\n"
"with ESP or other apparent loss of connectivity or performance.\n"
msgstr ""
+"Адреса <connected-gw-ip> у налаштуваннях XML (%s) відрізняється від адреси\n"
+"зовнішнього шлюзу (%s). Будь ласка, повідомте про це розробників:\n"
+"<openconnect-devel@lists.infradead.org>, зокрема про будь-які проблеми\n"
+"із ESP або іншу видиму втрату можливості з'єднання або швидкодії.\n"
#: gpst.c:501
#, c-format
msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
msgstr "Не вдалося обробити переспрямовану адресу «%s»: %s\n"
-#: http.c:662
+#: http.c:669
#, c-format
msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
msgstr ""
#: library.c:512
msgid "No IP address received with Juniper rekey/reconnection.\n"
msgstr ""
+"Не отримано IP-адреси за допомогою повторного надсилання ключів або "
+"повторного з'єднання Juniper.\n"
#: library.c:517
msgid "No IP address received. Aborting\n"
#: library.c:1554
msgid "No form ID. This is a bug in OpenConnect's authentication code.\n"
msgstr ""
+"Немає ідентифікатора форми. Це вада у коді розпізнавання OpenConnect.\n"
-#: main.c:385
+#: main.c:386
#, c-format
msgid "CommandLineToArgvW() failed: %s\n"
msgstr "Помилка CommandLineToArgvW(): %s\n"
-#: main.c:398
+#: main.c:399
#, c-format
msgid "Fatal error in command line handling\n"
msgstr "Критична помилка під час обробки командного рядка\n"
-#: main.c:435
+#: main.c:436
#, c-format
msgid "ReadConsole() failed: %s\n"
msgstr "Помилка ReadConsole(): %s\n"
-#: main.c:454
+#: main.c:455
#, c-format
msgid "Operation aborted by user\n"
-msgstr ""
+msgstr "Дію перервано користувачем\n"
#. Should never happen
-#: main.c:457
+#: main.c:458
#, c-format
msgid "ReadConsole() didn't read any input\n"
-msgstr ""
+msgstr "ReadConsole() не прочитано жодних вхідних даних\n"
-#: main.c:466
+#: main.c:467
#, c-format
msgid "fgetws() failed: %s\n"
msgstr "Помилка fgetws(): %s\n"
-#: main.c:486 main.c:499
+#: main.c:487 main.c:500
#, c-format
msgid "Error converting console input: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби перетворити вхідні дані консолі: %s\n"
-#: main.c:493 main.c:759
+#: main.c:494 main.c:760
#, c-format
msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
msgstr ""
"Не вдалося розмістити у пам'яті рядок зі стандартного джерела вхідних даних "
"(stdin)\n"
-#: main.c:654
+#: main.c:655
#, c-format
msgid ""
"For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
"Допоміжні настанови щодо OpenConnect можна знайти на сторінці\n"
" https://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
-#: main.c:662
+#: main.c:663
#, c-format
msgid "Using %s. Features present:"
msgstr "Використовуємо %s. Маємо такі можливості:"
-#: main.c:674
+#: main.c:675
msgid "OpenSSL ENGINE not present"
msgstr "Не встановлено рушія OpenSSL"
-#: main.c:713
+#: main.c:714
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This binary lacks DTLS and/or ESP support. Performance will be "
"Попередження: у цьому виконуваному файлів немає підтримки DTLS і/або ESP. Це "
"вплине не швидкість роботи.\n"
-#: main.c:725
+#: main.c:726
#, c-format
msgid "Supported protocols:"
msgstr "Підтримувані протоколи:"
-#: main.c:727 main.c:745
+#: main.c:728 main.c:746
msgid " (default)"
msgstr " (типове значення)"
-#: main.c:742
+#: main.c:743
msgid "Set VPN protocol"
msgstr "Встановити протокол VPN"
-#: main.c:783
+#: main.c:784
msgid "fgets (stdin)"
msgstr "fgets (stdin)"
-#: main.c:835
+#: main.c:836
#, c-format
msgid "Cannot process this executable path \"%s\""
msgstr "Не вдалося обробити шлях до цього виконуваного файла «%s»"
-#: main.c:841
+#: main.c:842
#, c-format
msgid "Allocation for vpnc-script path failed\n"
msgstr "Спроба отримати пам'ять для шляху до скрипту vpnc зазнала невдачі\n"
-#: main.c:881
+#: main.c:882
msgid "Default vpnc-script (override with --script):"
-msgstr ""
+msgstr "Типовий vpnc-script (можна перевизначити за допомогою --script):"
-#: main.c:896
+#: main.c:897
#, c-format
msgid "Override hostname '%s' to '%s'\n"
msgstr "Перевизначити назву вузла «%s» на «%s»\n"
-#: main.c:909
+#: main.c:910
#, c-format
msgid "Usage: openconnect [options] <server>\n"
msgstr "Користування: openconnect [параметри] <сервер>\n"
-#: main.c:910
+#: main.c:911
#, c-format
msgid ""
"Open client for multiple VPN protocols, version %s\n"
"Відкритий клієнт для декількох протоколів VPN, версія %s\n"
"\n"
-#: main.c:912
+#: main.c:913
msgid "Read options from config file"
msgstr "Прочитати параметри з файла налаштувань"
-#: main.c:913
+#: main.c:914
msgid "Report version number"
msgstr "Вивести дані щодо версії"
-#: main.c:914
+#: main.c:915
msgid "Display help text"
msgstr "Вивести текст довідки"
-#: main.c:918
+#: main.c:919
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
-#: main.c:919
+#: main.c:920
msgid "Set login username"
msgstr "Встановити ім'я користувача для входу"
-#: main.c:920
+#: main.c:921
msgid "Disable password/SecurID authentication"
msgstr "Вимкнути розпізнавання за паролем або SecurID"
-#: main.c:921
+#: main.c:922
msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
msgstr "Не очікувати на введення даних користувачем; вийти, якщо це потрібно"
-#: main.c:922
+#: main.c:923
msgid "Read password from standard input"
msgstr "Прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних"
-#: main.c:923
+#: main.c:924
msgid "Choose authentication login selection"
msgstr "Вибрати варіант розпізнавання"
-#: main.c:924
+#: main.c:925
msgid "Provide authentication form responses"
msgstr "Надати відповіді для форми розпізнавання"
-#: main.c:925
+#: main.c:926
msgid "Use SSL client certificate CERT"
msgstr "Використати клієнтський сертифікат SSL CERT"
-#: main.c:926
+#: main.c:927
msgid "Use SSL private key file KEY"
msgstr "Використати файл закритого ключа SSL KEY"
-#: main.c:927
+#: main.c:928
msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
msgstr "Попереджати, якщо строк дії сертифіката < DAYS днів"
-#: main.c:928
+#: main.c:929
msgid "Set login usergroup"
msgstr "Встановити групу користувачів для входу"
-#: main.c:929
+#: main.c:930
msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
msgstr "Встановити пароль до ключа або пінкод SRK TPM"
-#: main.c:930
+#: main.c:931
msgid "Key passphrase is fsid of file system"
msgstr "Паролем до ключа є ідентифікатор файлової системи"
-#: main.c:931
+#: main.c:932
msgid "Software token type: rsa, totp, hotp or oidc"
msgstr "Типи програмного ключа: rsa, totp, hotp або oidc"
-#: main.c:932
+#: main.c:933
msgid "Software token secret or oidc token"
msgstr "Реєстраційні дані програмного ключа або ключ oidc"
-#: main.c:934
+#: main.c:935
msgid "(NOTE: libstoken (RSA SecurID) disabled in this build)"
msgstr "(Зауваження: у цій збірці вимкнено libstoken (RSA SecurID))"
-#: main.c:937
+#: main.c:938
msgid "(NOTE: Yubikey OATH disabled in this build)"
msgstr "(Зауваження: у цій збірці вимкнено OATH Yubikey)"
-#: main.c:940
+#: main.c:941
msgid "Server validation"
msgstr "Перевірка сервера"
-#: main.c:941
+#: main.c:942
msgid "Accept only server certificate with this fingerprint"
msgstr "Приймати лише сертифікат сервера із цим відбитком"
-#: main.c:942
+#: main.c:943
msgid "Disable default system certificate authorities"
msgstr "Вимкнути типові уповноваження для загальносистемного сертифіката"
-#: main.c:943
+#: main.c:944
msgid "Cert file for server verification"
msgstr "Файл сертифіката для перевірки сервера"
-#: main.c:945
+#: main.c:946
msgid "Internet connectivity"
msgstr "З'єднуваність із інтернетом"
-#: main.c:946
+#: main.c:947
msgid "Set VPN server"
msgstr "Встановити сервер VPN"
-#: main.c:947
+#: main.c:948
msgid "Set proxy server"
msgstr "Встановити проксі-сервер"
-#: main.c:948
+#: main.c:949
msgid "Set proxy authentication methods"
msgstr "Встановити способи розпізнавання на проксі-сервері"
-#: main.c:949
+#: main.c:950
msgid "Disable proxy"
msgstr "Вимкнути проксі-сервер"
-#: main.c:950
+#: main.c:951
msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
msgstr ""
"Використовувати libproxy для автоматичного налаштовування проксі-сервера"
-#: main.c:952
+#: main.c:953
msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
msgstr "(Зауваження: у цій збірці libproxy вимкнено)"
-#: main.c:954
+#: main.c:955
msgid "Connection retry timeout in seconds"
msgstr "Час очікування на повторну спробу з'єднання у секундах"
-#: main.c:955
+#: main.c:956
msgid "Use IP when connecting to HOST"
msgstr "Використовувати IP при з'єднанні із вузлом HOST"
-#: main.c:956
+#: main.c:957
msgid "Copy TOS / TCLASS field into DTLS and ESP packets"
msgstr "Копіювати поле TOS / TCLASS до пакетів DTLS і ESP"
-#: main.c:957
+#: main.c:958
msgid "Set local port for DTLS and ESP datagrams"
msgstr "Встановити локальний порт для датаграм DTLS і ESP"
-#: main.c:959
+#: main.c:960
msgid "Authentication (two-phase)"
msgstr "Розпізнавання (двокрокове)"
-#: main.c:960
+#: main.c:961
msgid "Use authentication cookie COOKIE"
msgstr "Використовувати куку розпізнавання COOKIE"
-#: main.c:961
+#: main.c:962
msgid "Read cookie from standard input"
msgstr "Прочитати кутку зі стандартного джерела вхідних даних"
-#: main.c:962
+#: main.c:963
msgid "Authenticate only and print login info"
msgstr "Виконати лише розпізнавання і вивести дані щодо входу"
-#: main.c:963
+#: main.c:964
msgid "Fetch and print cookie only; don't connect"
msgstr "Лише отримати і вивести куку; не встановлювати з'єднання"
-#: main.c:964
+#: main.c:965
msgid "Print cookie before connecting"
msgstr "Вивести куку перед встановленням з'єднання"
-#: main.c:967
+#: main.c:968
msgid "Process control"
msgstr "Керування процесом"
-#: main.c:968
+#: main.c:969
msgid "Continue in background after startup"
msgstr "Продовжити роботу у фоновому режимі після запуску"
-#: main.c:969
+#: main.c:970
msgid "Write the daemon's PID to this file"
msgstr "Записати PID фонової служби до цього файла"
-#: main.c:970
+#: main.c:971
msgid "Drop privileges after connecting"
msgstr "Скинути права доступу після встановлення з'єднання"
-#: main.c:973
+#: main.c:974
msgid "Logging (two-phase)"
msgstr "Журналювання (двокрокове)"
-#: main.c:975
+#: main.c:976
msgid "Use syslog for progress messages"
msgstr "Використовувати syslog для повідомлень щодо поступу"
-#: main.c:977
+#: main.c:978
msgid "More output"
msgstr "Докладніше виведення"
-#: main.c:978
+#: main.c:979
msgid "Less output"
msgstr "Стисліше виведення"
-#: main.c:979
+#: main.c:980
msgid "Dump HTTP authentication traffic (implies --verbose)"
msgstr ""
"Створити дамп обміну даними HTTP під час розпізнавання (неявно додає --"
"verbose)"
-#: main.c:980
+#: main.c:981
msgid "Prepend timestamp to progress messages"
msgstr "Дописувати перед повідомленнями щодо поступу часову позначку"
-#: main.c:982
+#: main.c:983
msgid "VPN configuration script"
msgstr "Скрипт налаштовування VPN"
-#: main.c:983
+#: main.c:984
msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
msgstr "Використовувати IFNAME як назву інтерфейсу тунелю"
-#: main.c:984
+#: main.c:985
msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
msgstr ""
"Командний рядок оболонки для використання vpnc-сумісного скрипту "
"налаштовування"
-#: main.c:985
+#: main.c:986
msgid "default"
msgstr "типовий"
-#: main.c:987
+#: main.c:988
msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
msgstr "Передавати дані обміну до програми «script», а не tun"
-#: main.c:990
+#: main.c:991
msgid "Tunnel control"
msgstr "Керування тунелем"
-#: main.c:991
+#: main.c:992
msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
msgstr "Не просити про можливість з'єднання за допомогою IPv6"
-#: main.c:992
+#: main.c:993
msgid "XML config file"
msgstr "Файл налаштувань XML"
-#: main.c:993
+#: main.c:994
msgid "Request MTU from server (legacy servers only)"
msgstr "Запитувати про MTU у сервера (лише застарілі сервери)"
-#: main.c:994
+#: main.c:995
msgid "Indicate path MTU to/from server"
msgstr "Індикація MTU шляху до сервера або від сервера"
-#: main.c:995
+#: main.c:996
msgid "Enable stateful compression (default is stateless only)"
msgstr ""
"Увімкнути залежне від стану стискання (типовим є стискання без залежності "
"від стану)"
-#: main.c:996
+#: main.c:997
msgid "Disable all compression"
msgstr "Вимкнути будь-яке стискання"
-#: main.c:997
+#: main.c:998
msgid "Set Dead Peer Detection interval (in seconds)"
-msgstr ""
+msgstr "Встановити інтервал виявлення «мертвих» вузлів (у секундах)"
-#: main.c:998
+#: main.c:999
msgid "Require perfect forward secrecy"
msgstr "Вимагати ідеальної секретності переспрямовування"
-#: main.c:999
+#: main.c:1000
msgid "Disable DTLS and ESP"
msgstr "Вимкнути DTLS та ESP"
-#: main.c:1000
+#: main.c:1001
msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
msgstr "Шифри OpenSSL, які слід підтримувати для DTLS"
-#: main.c:1001
+#: main.c:1002
msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
msgstr ""
"Встановити обмеження на кількість пакетів у черзі у значення LEN пакетів"
-#: main.c:1003
+#: main.c:1004
msgid "Local system information"
msgstr "Відомості щодо локальної системи"
-#: main.c:1004
+#: main.c:1005
msgid "HTTP header User-Agent: field"
msgstr "Поле User-Agent: у заголовку HTTP"
-#: main.c:1005
+#: main.c:1006
msgid "Local hostname to advertise to server"
msgstr "Локальна назва вузла, про яку слід повідомити сервер"
-#: main.c:1006
+#: main.c:1007
msgid "OS type to report. Allowed values are the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Тип операційної системи для звітування. Можливі значення:"
-#: main.c:1007
+#: main.c:1008
msgid "linux, linux-64, win, mac-intel, android, apple-ios"
-msgstr ""
+msgstr "linux linux-64 win mac-intel android apple-ios"
-#: main.c:1008
+#: main.c:1009
msgid "reported version string during authentication"
msgstr "рядок версії під час розпізнавання"
-#: main.c:1009
+#: main.c:1010
msgid "default:"
msgstr "типовий:"
-#: main.c:1011
+#: main.c:1012
msgid "Trojan binary (CSD) execution"
msgstr "Виконання троянського виконуваного файла (CSD)"
-#: main.c:1013
+#: main.c:1014
msgid "Drop privileges during trojan execution"
msgstr "Скинути права доступу під час виконання трояна"
-#: main.c:1014
+#: main.c:1015
msgid "Run SCRIPT instead of trojan binary"
msgstr "Виконати СКРИПТ замість троянського виконуваного файла"
-#: main.c:1016
+#: main.c:1017
msgid "Set minimum interval between trojan runs (in seconds)"
msgstr ""
+"Встановити мінімальний інтервал між повторними запусками троянської програми "
+"(у секундах)"
-#: main.c:1018
+#: main.c:1019
msgid "Server bugs"
msgstr "Вади сервера"
-#: main.c:1019
+#: main.c:1020
msgid "Disable HTTP connection re-use"
msgstr "Вимкнути повторне використання з'єднання HTTP"
-#: main.c:1020
+#: main.c:1021
msgid "Do not attempt XML POST authentication"
msgstr "Не намагатися виконати розпізнавання за POST XML"
-#: main.c:1021
+#: main.c:1022
msgid "Allow use of the ancient, insecure 3DES and RC4 ciphers"
msgstr ""
"Дозволити використання давніх шифрувань 3DES і RC4, які не є безпечними"
-#: main.c:1043
+#: main.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to allocate string\n"
msgstr "Не вдалося розмістити рядок у пам'яті\n"
-#: main.c:1116
+#: main.c:1117
#, c-format
msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
msgstr "Не вдалося отримати рядок з файла налаштувань: %s\n"
-#: main.c:1156
+#: main.c:1157
#, c-format
msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
msgstr "Нерозпізнаний параметр у рядку %d: «%s»\n"
-#: main.c:1166
+#: main.c:1167
#, c-format
msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
msgstr "Параметр «%s» у рядку %d не приймає аргументів\n"
-#: main.c:1170
+#: main.c:1171
#, c-format
msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
msgstr "Параметр «%s» у рядку %d потребує аргументу\n"
#. Should never happen
-#: main.c:1186
+#: main.c:1187
#, c-format
msgid "Internal error; option '%s' unexpectedly yielded null config_arg\n"
msgstr ""
+"Внутрішня помилка; параметр «%s» неочікувано отримав значення порожнього "
+"config_arg\n"
-#: main.c:1204
+#: main.c:1205
#, c-format
msgid "Invalid user \"%s\": %s\n"
msgstr "Некоректний користувач — «%s»: %s\n"
-#: main.c:1214
+#: main.c:1215
#, c-format
msgid "Invalid user ID \"%d\": %s\n"
msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача — «%d»: %s\n"
-#: main.c:1485
+#: main.c:1486
#, c-format
msgid "Unhandled autocomplete for option %d '--%s'. Please report.\n"
msgstr ""
"Непридатне до обробки автодоповнення для параметра %d «--%s». Будь ласка, "
"повідомте про ваду розробникам.\n"
-#: main.c:1506 main.c:1521
+#: main.c:1507 main.c:1522
msgid "connected"
msgstr "з'єднано"
-#: main.c:1506
+#: main.c:1507
msgid "disconnected"
msgstr "роз'єднано"
-#: main.c:1510
+#: main.c:1511
msgid "unsuccessful"
msgstr "невдало"
-#: main.c:1515
+#: main.c:1516
msgid "in progress"
msgstr "в процесі"
-#: main.c:1518
+#: main.c:1519
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
-#: main.c:1524
+#: main.c:1525
msgid "established"
msgstr "встановлено"
-#: main.c:1527
+#: main.c:1528
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
-#: main.c:1534
+#: main.c:1535
#, c-format
msgid "Configured as %s%s%s, with SSL%s%s %s and %s%s%s %s\n"
msgstr "Налаштовано як %s%s%s, з SSL%s%s %s і %s%s%s %s\n"
-#: main.c:1543
+#: main.c:1544
#, c-format
msgid "Session authentication will expire at %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Строк дії розпізнавання у сеансі буде вичерпано %s\n"
-#: main.c:1557
+#: main.c:1558
#, c-format
msgid ""
"RX: %<PRId64> packets (%<PRId64> B); TX: %<PRId64> packets (%<PRId64> B)\n"
"Отримання: %<PRId64> пакетів (%<PRId64> Б); передавання: %<PRId64> пакети "
"(%<PRId64> Б)\n"
-#: main.c:1561
+#: main.c:1562
#, c-format
msgid "SSL ciphersuite: %s\n"
msgstr "Комплекс шифрування SSL: %s\n"
-#: main.c:1563
+#: main.c:1564
#, c-format
msgid "%s ciphersuite: %s\n"
msgstr "Комплекс шифрування %s: %s\n"
-#: main.c:1566
+#: main.c:1567
#, c-format
msgid "Next SSL rekey in %ld seconds\n"
msgstr "Наступна зміна ключів SSL за %ld секунд\n"
-#: main.c:1569
+#: main.c:1570
#, c-format
msgid "Next %s rekey in %ld seconds\n"
msgstr "Наступна зміна ключів %s за %ld секунд\n"
-#: main.c:1573
+#: main.c:1574
#, c-format
msgid "Next Trojan invocation in %ld seconds\n"
msgstr "Наступний виклик троянської програми за %ld секунд\n"
-#: main.c:1592
+#: main.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису: %s\n"
-#: main.c:1609
+#: main.c:1610
#, c-format
msgid "Continuing in background; pid %d\n"
msgstr "Продовжуємо у фоновому режимі, номер процесу %d\n"
-#: main.c:1674
+#: main.c:1676
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot set locale: %s\n"
msgstr "Попередження: не вдалося встановити локаль: %s\n"
-#: main.c:1687
+#: main.c:1689
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This version of openconnect was built without iconv\n"
" але, здається ви використовуєте застаріле кодування\n"
" «%s». Наслідки можуть бути несподіваними.\n"
-#: main.c:1694
+#: main.c:1696
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
"УВАГА: Маємо версію openconnect %s, але\n"
" бібліотека libopenconnect має версію %s\n"
-#: main.c:1701
+#: main.c:1703
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This build is intended only for debugging purposes and\n"
"УВАГА: цю збірку призначено лише для діагностики — у ній вам може\n"
" бути дозволено встановлювати незахищені з'єднання.\n"
-#: main.c:1733
+#: main.c:1735
#, c-format
msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
msgstr "Не вдалося розмістити у пам'яті структуру vpninfo\n"
-#: main.c:1793
+#: main.c:1795
#, c-format
msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
msgstr ""
"Не можна використовувати параметр «config» у самому файлі налаштувань\n"
-#: main.c:1801
+#: main.c:1803
#, c-format
msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»: %s\n"
-#: main.c:1818
+#: main.c:1820
#, c-format
msgid "Invalid compression mode '%s'\n"
msgstr "Некоректний режим стискання — «%s»\n"
-#: main.c:1836
+#: main.c:1838
#, c-format
msgid ""
"Cannot enable insecure 3DES or RC4 ciphers, because the library\n"
"Не можна вмикати незахищені шифрування 3DES або RC4, оскільки у бібліотеці\n"
"%s більше не передбачено їхньої підтримки.\n"
-#: main.c:1844 main.c:1865
+#: main.c:1846 main.c:1867
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory\n"
msgstr "Не вдалося отримати пам'ять\n"
-#: main.c:1860
+#: main.c:1862
#, c-format
msgid "Missing colon in resolve option\n"
msgstr "Пропущено двокрапку у параметрів розв'язання\n"
-#: main.c:1952 main.c:1962
+#: main.c:1954 main.c:1964
#, c-format
msgid "MTU %d too small\n"
msgstr "MTU %d є надто малим\n"
-#: main.c:1992
+#: main.c:1994
#, c-format
msgid ""
"Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
"Якщо це допомагає, будь ласка, повідомте про це на адресу <openconnect-"
"devel@lists.infradead.org>.\n"
-#: main.c:1998
+#: main.c:2000
#, c-format
msgid ""
"The --no-cert-check option was insecure and has been removed.\n"
"Виправте ваш сертифікат сервера або скористайтеся --servercert, щоб "
"встановити довіру до нього.\n"
-#: main.c:2016
+#: main.c:2018
#, c-format
msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
msgstr "Нульовий розмір черги є неприйнятним; використовуємо 1\n"
-#: main.c:2030
+#: main.c:2032
#, c-format
msgid "OpenConnect version %s\n"
msgstr "Версія OpenConnect %s\n"
-#: main.c:2078
+#: main.c:2080
#, c-format
msgid "Invalid software token mode \"%s\"\n"
msgstr "Некоректний режим програмного ключа — «%s»\n"
-#: main.c:2089
+#: main.c:2091
#, c-format
msgid ""
"Invalid OS identity \"%s\"\n"
"Allowed values: linux, linux-64, win, mac-intel, android, apple-ios\n"
msgstr ""
+"Некоректний профіль операційної системи «%s»\n"
+"Дозволені значення: linux, linux-64, win, mac-intel, android, apple-ios\n"
-#: main.c:2117
+#: main.c:2119
#, c-format
msgid ""
"WARNING: You specified %s. This should not be\n"
" є необхідним для встановлення з'єднання з сервером,\n"
" на <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
-#: main.c:2143
+#: main.c:2145
#, c-format
msgid "Too many arguments on command line\n"
msgstr "Забагато аргументів у командному рядку\n"
-#: main.c:2146
+#: main.c:2148
#, c-format
msgid "No server specified\n"
msgstr "Не вказано сервер\n"
-#: main.c:2160
+#: main.c:2162
#, c-format
msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
msgstr "Цю версію openconnect було зібрано без підтримки libproxy\n"
-#: main.c:2187
+#: main.c:2189
#, c-format
msgid "Error opening cmd pipe\n"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити конвеєр команд\n"
-#: main.c:2221
+#: main.c:2223
#, c-format
msgid "Failed to complete authentication\n"
msgstr "Не вдалося завершити розпізнавання\n"
-#: main.c:2257
+#: main.c:2259
#, c-format
msgid "Creating SSL connection failed\n"
msgstr "Спроба створення з'єднання SSL зазнала невдачі\n"
-#: main.c:2272
+#: main.c:2274
#, c-format
msgid "Set up UDP failed; using SSL instead\n"
msgstr "Не вдалося налаштувати UDP; використовуємо замість нього SSL\n"
-#: main.c:2278
+#: main.c:2280
msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
msgstr "Не вказано аргументу --script; DNS і маршрутизацію не налаштовано\n"
-#: main.c:2280
+#: main.c:2282
msgid "See https://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
msgstr "Див. https://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
-#: main.c:2293
+#: main.c:2295
msgid "User requested reconnect\n"
msgstr "Користувач надіслав запит щодо повторного з'єднання\n"
-#: main.c:2304
+#: main.c:2306
msgid "Cookie was rejected by server; exiting.\n"
msgstr "Куку не було прийнято сервером; завершуємо обробку.\n"
-#: main.c:2308
+#: main.c:2310
msgid "Session terminated by server; exiting.\n"
msgstr "Сеанс перервано сервером; завершуємо роботу.\n"
-#: main.c:2312
+#: main.c:2314
#, c-format
msgid "User cancelled (%s); exiting.\n"
msgstr "Скасовано користувачем (%s); завершуємо роботу.\n"
-#: main.c:2322
+#: main.c:2324
#, c-format
msgid "User detached from session (%s); exiting.\n"
msgstr "Користувач від'єднався від сеансу (%s); завершуємо роботу.\n"
-#: main.c:2332
+#: main.c:2334
msgid "Unrecoverable I/O error; exiting.\n"
msgstr "Критична помилка введення-виведення; завершуємо роботу.\n"
-#: main.c:2339
+#: main.c:2341
msgid "Unknown error; exiting.\n"
msgstr "Невідома помилка. Завершуємо роботу.\n"
-#: main.c:2359
+#: main.c:2361
#, c-format
msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s для записування: %s\n"
-#: main.c:2367
+#: main.c:2369
#, c-format
msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося записати налаштування до %s: %s\n"
-#: main.c:2413
+#: main.c:2416
#, c-format
msgid ""
"Insecurely accepting certificate from VPN server \"%s\" because you ran with "
"Приймаємо недостатньо захищений сертифікат від сервера VPN «%s», оскільки "
"використано параметр --servercert=ACCEPT.\n"
-#: main.c:2426
+#: main.c:2429
#, c-format
msgid "Could not check server's certificate against %s\n"
msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат сервера у %s\n"
-#: main.c:2434
+#: main.c:2437
#, c-format
msgid ""
"None of the %d fingerprint(s) specified via --servercert match server's "
"Жоден з %d відбитків, які вказано за допомогою --servercert, не відповідає "
"сертифікату сервера: %s\n"
-#: main.c:2443
+#: main.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Сертифікат від сервера VPN «%s» не пройшов розпізнавання.\n"
"Причина: %s\n"
-#: main.c:2446
+#: main.c:2449
#, c-format
msgid ""
"To trust this server in future, perhaps add this to your command line:\n"
"Щоб встановити довіру до цього сервера у майбутньому, варто додати таке до "
"командного рядка:\n"
-#: main.c:2447
+#: main.c:2450
#, c-format
msgid " --servercert %s\n"
msgstr " --servercert %s\n"
-#: main.c:2452
+#: main.c:2455
#, c-format
msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
msgstr ""
"Введіть «%s», щоб прийняти, «%s», щоб перервати; будь-що інше, щоб "
"переглянути: "
-#: main.c:2453 main.c:2472
+#: main.c:2456 main.c:2475
msgid "no"
msgstr "ні"
-#: main.c:2453 main.c:2459
+#: main.c:2456 main.c:2462
msgid "yes"
msgstr "так"
-#: main.c:2481
+#: main.c:2484
#, c-format
msgid "Server key hash: %s\n"
msgstr "Хеш ключа сервера: %s\n"
-#: main.c:2515
+#: main.c:2518
#, c-format
msgid "Auth choice \"%s\" matches multiple options\n"
msgstr "Варіант розпізнавання «%s» відповідає декільком варіантам\n"
-#: main.c:2518
+#: main.c:2521
#, c-format
msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
msgstr "Варіант розпізнавання «%s» є недоступним\n"
-#: main.c:2539
+#: main.c:2542
msgid "User input required in non-interactive mode\n"
msgstr "У неінтерактивному режимі потрібна реакція користувача\n"
-#: main.c:2781
+#: main.c:2784
#, c-format
msgid "Failed to open token file for write: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа для запису: %s\n"
-#: main.c:2789
+#: main.c:2792
#, c-format
msgid "Failed to write token: %s\n"
msgstr "Не вдалося записати ключ: %s\n"
-#: main.c:2836 main.c:2860
+#: main.c:2839 main.c:2863
#, c-format
msgid "Soft token string is invalid\n"
msgstr "Рядок програмного ключа є некоректним\n"
-#: main.c:2840
+#: main.c:2843
#, c-format
msgid "Can't open stoken file\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл stoken\n"
-#: main.c:2842
+#: main.c:2845
#, c-format
msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл ~/.stokenrc\n"
-#: main.c:2845
+#: main.c:2848
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with libstoken support\n"
msgstr "OpenConnect було зібрано без підтримки libstoken\n"
-#: main.c:2848
+#: main.c:2851
#, c-format
msgid "General failure in libstoken\n"
msgstr "Загальна помилка у libstoken\n"
-#: main.c:2863
+#: main.c:2866
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with liboath support\n"
msgstr "OpenConnect було зібрано без підтримки liboath\n"
-#: main.c:2866
+#: main.c:2869
#, c-format
msgid "General failure in liboath\n"
msgstr "Загальна помилка у liboath\n"
-#: main.c:2877
+#: main.c:2880
#, c-format
msgid "Yubikey token not found\n"
msgstr "Не знайдено ключ Yubikey\n"
-#: main.c:2880
+#: main.c:2883
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with Yubikey support\n"
msgstr "OpenConnect було зібрано без підтримки Yubikey\n"
-#: main.c:2883
+#: main.c:2886
#, c-format
msgid "General Yubikey failure: %s\n"
msgstr "Загальна помилка Yubikey: %s\n"
-#: main.c:2892
+#: main.c:2895
#, c-format
msgid "Can't open oidc file\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл oidc\n"
-#: main.c:2895
+#: main.c:2898
#, c-format
msgid "General failure in oidc token\n"
msgstr "Загальна помилка у ключі oidc\n"
#: mainloop.c:369
msgid "Failed epoll_wait() in mainloop"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка epoll_wait() у основному циклі"
#: mainloop.c:401
msgid "Failed select() in mainloop"
#: openssl-dtls.c:592
msgid "Create DTLS dgram BIO failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити DTLS dgram BIO\n"
#: openssl-dtls.c:677
#, c-format
msgid ""
"Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!\n"
msgstr ""
+"Ваша OpenSSL є старішою за ту, з якою було зібрано програму, тому DTLS може "
+"виявитися непрацездатним!\n"
#: openssl-dtls.c:780
msgid ""
"УВАГА: для виключення поділу «%s» встановлено біти вузла, замінюємо їх на "
"«%s/%d».\n"
-#: script.c:323
+#: script.c:324
#, c-format
msgid "Ignoring legacy network because address \"%s\" is invalid.\n"
msgstr "Ігноруємо застарілу мережу, оскільки адреса «%s» є некоректною.\n"
-#: script.c:328
+#: script.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring legacy network because netmask \"%s\" is invalid.\n"
msgstr ""
"Ігноруємо застарілу мережу, оскільки маска мережі «%s» є некоректною.\n"
-#: script.c:594
+#: script.c:595
#, c-format
msgid "Failed to get script exit status: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося отримати стан виходу зі скрипту: %s\n"
-#: script.c:603
+#: script.c:604
#, c-format
msgid "Script '%s' returned error %ld\n"
-msgstr ""
+msgstr "Скриптом «%s» повернуто повідомлення про помилку %ld\n"
-#: script.c:611
+#: script.c:612
msgid "Script did not complete within 10 seconds.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Роботу скрипту не було завершено протягом 10 секунд.\n"
-#: script.c:624 script.c:672
+#: script.c:625 script.c:673
#, c-format
msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося запустити скрипт «%s» для %s: %s\n"
-#: script.c:679
+#: script.c:680
#, c-format
msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
msgstr "Скрипт «%s» завершив роботу нештатно (%x)\n"
-#: script.c:687
+#: script.c:688
#, c-format
msgid "Script '%s' returned error %d\n"
msgstr "Скриптом «%s» повернуто повідомлення про помилку %d\n"
#: ssl.c:938
#, c-format
msgid "%s() used with unsupported mode '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s() використано із непідтримуваним режимом «%s»\n"
#: ssl.c:960
#, c-format
#: ssl.c:1107
msgid "Connect UDP socket"
-msgstr ""
+msgstr "З'єднання із сокетом UDP"
#: ssl.c:1114
msgid "Make UDP socket non-blocking"
#: tun-win32.c:258
#, c-format
msgid "GetAdaptersAddresses() failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка GetAdaptersAddresses(): %s\n"
#: tun-win32.c:289
#, c-format
msgid ""
"Adapter \"%S\" / %ld is UP and using our IPv%d address. Cannot resolve.\n"
msgstr ""
+"Адаптер «%S» / %ld перебуває у стані UP і використовує нашу адресу IPv%d. "
+"Вирішення проблеми неможливе.\n"
#: tun-win32.c:296
#, c-format
"Adapter \"%S\" / %ld is DOWN and using our IPv%d address. We will reclaim "
"the address from it.\n"
msgstr ""
+"Адаптер «%S» / %ld перебуває у стані DOWN і використовує нашу адресу IPv%d. "
+"Ми заберемо цю адресу у нього.\n"
#: tun-win32.c:309
#, c-format
msgid "GetUnicastIpAddressTable() failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка GetUnicastIpAddressTable(): %s\n"
#: tun-win32.c:330
#, c-format
msgid "DeleteUnicastIpAddressEntry() failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка DeleteUnicastIpAddressEntry(): %s\n"
#: tun-win32.c:337
msgid "GetUnicastIpAddressTable() did not find matching address to reclaim\n"
msgstr ""
+"GetUnicastIpAddressTable() не знайдено відповідної адреси для заміщення\n"
#: tun-win32.c:365
#, c-format
" encounter problems, install the TAP-Windows driver instead. See\n"
" https://www.infradead.org/openconnect/building.html\n"
msgstr ""
+"УВАГА: підтримка Wintun є експериментальною, тому робота може бути\n"
+" нестабільною. Якщо у вас виникають проблеми, встановіть драйвер\n"
+" TAP-Windows. Див. https://www.infradead.org/openconnect/building.html\n"
#: tun-win32.c:485
msgid "Could not construct interface name\n"
"Access denied creating Wintun adapter. Are you running with Administrator "
"privileges?\n"
msgstr ""
+"Під час спроби створення адаптера Wintun відмовлено у доступі. У вас справді "
+"є привілеї адміністратора?\n"
#: tun-win32.c:533
msgid ""
"Neither Windows-TAP nor Wintun adapters were found. Is the driver "
"installed?\n"
msgstr ""
+"Не знайдено адаптерів ні Windows-TAP, ні Wintun. Чи встановлено драйвер?\n"
#: tun-win32.c:560
msgid "TAP device aborted connectivity. Disconnecting.\n"
#: tun.c:109
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
#: tun.c:118
#, c-format
#: vhost.c:77
#, c-format
msgid "Failed to set vring #%d size: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося встановити розмір vring %d: %s\n"
#: vhost.c:85 vhost.c:97
#, c-format
msgid "Failed to set vring #%d base: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося встановити основу vring %d: %s\n"
#: vhost.c:107
#, c-format
msgid "Failed to set vring #%d RX backend: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося встановити модуль приймача vring %d: %s\n"
#: vhost.c:115
#, c-format
msgid "Failed to set vring #%d call eventfd: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла події виклику vring %d: %s\n"
#: vhost.c:123
#, c-format
msgid "Failed to set vring #%d kick eventfd: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла події відкидання vring %d: %s\n"
#: vhost.c:142
#, c-format
msgid "Not using vhost-net due to low queue length %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не використовуємо vhost-net через низьку довжину черги, %d\n"
#: vhost.c:156
#, c-format
msgid "Failed to open /dev/vhost-net: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити /dev/vhost-net: %s\n"
#: vhost.c:163
#, c-format
msgid "Failed to set vhost ownership: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося встановити власника vhost: %s\n"
#: vhost.c:172
#, c-format
msgid "Failed to get vhost features: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося отримати можливості vhost: %s\n"
#: vhost.c:177
#, c-format
msgid "vhost-net lacks required features: %llx\n"
-msgstr ""
+msgstr "vhost-net не вистачає потрібних можливостей: %llx\n"
#: vhost.c:185
#, c-format
msgid "Failed to set vhost features: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося встановити можливості vhost: %s\n"
#: vhost.c:193
#, c-format
msgid "Failed to open vhost kick eventfd: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити дескриптор файла події відкидання vhost: %s\n"
#: vhost.c:200
#, c-format
msgid "Failed to open vhost call eventfd: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити дескриптор файла події виклику vhost: %s\n"
#: vhost.c:218
#, c-format
msgid "Failed to set vhost memory map: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося встановити прив'язку до пам'яті vhost: %s\n"
#: vhost.c:241
#, c-format
msgid "Failed to set tun sndbuf: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося встановити sndbuf tun: %s\n"
#: vhost.c:246
#, c-format
msgid "Using vhost-net for tun acceleration, ring size %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Використовуємо vhost-net для прискорення tun, розмір кільця %d\n"
#: vhost.c:369
#, c-format
msgid "Error: vhost gave back invalid descriptor %d, len %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка: vhost повернуто некоректний дескриптор %d, довжина %d\n"
#: vhost.c:379
#, c-format
msgid "vhost gave back empty descriptor %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "vhost повернуто порожній дескриптор %d\n"
#: vhost.c:390
#, c-format
msgid "Free TX packet %p [%d] [used %d]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Вільний пакет передавання %p [%d] [використано %d]\n"
#: vhost.c:402
#, c-format
msgid "RX packet %p(%d) [%d] [used %d]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Пакет отримання %p(%d) [%d] [використано %d]\n"
#: vhost.c:467
#, c-format
msgid "Queue TX packet %p at desc %d avail %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Пакет передавання черги %p із описом %d, доступно %d\n"
#: vhost.c:475
#, c-format
msgid "Queue RX packet %p at desc %d avail %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Пакет отримання черги %p із описом %d, доступно %d\n"
#: vhost.c:509
#, c-format
msgid "Immediate wake because vhost ring moved on from 0x%x to 0x%x\n"
-msgstr ""
+msgstr "Негайне пробудження через пересування кільця vhost з 0x%x до 0x%x\n"
#: vhost.c:536
msgid "Failed to kick vhost-net eventfd\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося викинути дескриптор файла події vhost-net\n"
#: vhost.c:539
msgid "Kick vhost ring\n"
-msgstr ""
+msgstr "Викинути кільце vhost\n"
#: wintun.c:74
msgid "Could not load wintun.dll\n"
#: wintun.c:143
#, c-format
msgid "Loaded Wintun v%u.%u\n"
-msgstr ""
+msgstr "Завантажено Wintun v%u.%u\n"
#: wintun.c:150
#, c-format
msgid "Failed to create Wintun session: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити сеанс Wintun: %s\n"
#: wintun.c:173
#, c-format
msgid "Could not retrieve packet from Wintun adapter '%S': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося отримати пакет від адаптера Wintun «%S»: %s\n"
#: wintun.c:185
#, c-format
msgid "Drop oversized packet retrieved from Wintun adapter '%S' (%ld > %d)\n"
msgstr ""
+"Відкинути пакет надмірного розміру від адаптера Wintun «%S» (%ld > %d)\n"
#: wintun.c:200
#, c-format
msgid "Could not send packet through Wintun adapter '%S': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося надіслати пакет крізь адаптер Wintun «%S»: %s\n"
#: xml.c:77 xml.c:102
#, c-format