]> www.infradead.org Git - users/dwmw2/openconnect.git/commitdiff
Update translations from GNOME
authorDavid Woodhouse <dwmw2@infradead.org>
Tue, 18 May 2021 17:57:43 +0000 (18:57 +0100)
committerDavid Woodhouse <dwmw2@infradead.org>
Tue, 18 May 2021 17:57:43 +0000 (18:57 +0100)
Signed-off-by: David Woodhouse <dwmw2@infradead.org>
po/uk.po

index 1f6dbde4a7481be79103ad6297d67ac039356358..29c7cb601a9e366cd1d13b3e746b79bb7aa984b0 100644 (file)
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: network-manager-openconnect\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-13 19:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-13 13:33+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-14 15:14+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
 msgid "No ANsession cookie found\n"
 msgstr "Не знайдено куки ANsession\n"
 
-#: array.c:159 http.c:423
+#: array.c:159 http.c:127
 #, c-format
 msgid "Invalid cookie '%s'\n"
 msgstr "Некоректна кука «%s»\n"
@@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Не вдалося обробити відповідь у формат
 msgid "Error creating array negotiation request\n"
 msgstr "Помилка під час спроби створити запити щодо узгодження масиву\n"
 
-#: array.c:676 f5.c:666 http.c:1239 oncp.c:518 pulse.c:1369
+#: array.c:676 f5.c:666 http.c:943 oncp.c:518 pulse.c:1369
 #, c-format
 msgid "Unexpected %d result from server\n"
 msgstr "Неочікуваний результат %d від сервера\n"
@@ -532,7 +532,7 @@ msgstr "Запит на пароль, але встановлено «--no-passw
 msgid "Not downloading XML profile because SHA1 already matches\n"
 msgstr "Не отримуємо профіль XML, оскільки SHA1 вже збігається\n"
 
-#: auth.c:953 cstp.c:328 http.c:1173
+#: auth.c:953 cstp.c:328 http.c:877
 #, c-format
 msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
 msgstr "Не вдалося відкрити з'єднання HTTPS до %s\n"
@@ -755,7 +755,7 @@ msgstr "Отримано відповідь CONNECT: %s\n"
 msgid "No memory for options\n"
 msgstr "Недостатньо пам'яті для параметрів\n"
 
-#: cstp.c:415 http.c:608
+#: cstp.c:415 http.c:312
 msgid "<elided>"
 msgstr "<пропущений>"
 
@@ -1504,7 +1504,7 @@ msgstr "Помилка під час розшифровування пакета
 msgid "Failed to encrypt ESP packet: %s\n"
 msgstr "Не вдалося зашифрувати пакет ESP: %s\n"
 
-#: gnutls.c:125 gnutls.c:276 gnutls.c:2414
+#: gnutls.c:125 gnutls.c:276 gnutls.c:2439
 msgid "Failed select() for TLS"
 msgstr "Помилка select() для TLS"
 
@@ -1686,7 +1686,7 @@ msgstr "Не вдалося розшифрувати ключ PEM: %s\n"
 msgid "Decrypting PEM key failed\n"
 msgstr "Не вдалося розшифрувати ключ PEM\n"
 
-#: gnutls.c:901 gnutls.c:1448 openssl.c:514
+#: gnutls.c:901 gnutls.c:1474 openssl.c:514
 msgid "Enter PEM pass phrase:"
 msgstr "Введіть пароль до PEM:"
 
@@ -1694,405 +1694,414 @@ msgstr "Введіть пароль до PEM:"
 msgid "Enter secondary PEM pass phrase:"
 msgstr "Введіть вторинний пароль до PEM:"
 
-#: gnutls.c:1001
+#: gnutls.c:1033
 msgid "This binary built without system key support\n"
 msgstr "Цей виконуваний файл зібрано без підтримки загальносистемних ключів\n"
 
-#: gnutls.c:1008
+#: gnutls.c:1040
 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
 msgstr "Цей виконуваний файл зібрано без підтримки PKCS#11\n"
 
-#: gnutls.c:1052 openssl-pkcs11.c:413
+#: gnutls.c:1084 openssl-pkcs11.c:413
 #, c-format
 msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
 msgstr "Використовуємо сертифікат PKCS#11 %s\n"
 
-#: gnutls.c:1053
+#: gnutls.c:1085
 #, c-format
 msgid "Using system certificate %s\n"
 msgstr "Використовуємо загальносистемний сертифікат %s\n"
 
-#: gnutls.c:1071
+#: gnutls.c:1103
 #, c-format
 msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
 msgstr "Помилка під час завантаження сертифіката з PKCS#11: %s\n"
 
-#: gnutls.c:1072
+#: gnutls.c:1104
 #, c-format
 msgid "Error loading system certificate: %s\n"
 msgstr "Помилка під час спроби завантажити загальносистемний сертифікат: %s\n"
 
-#: gnutls.c:1083 openssl.c:933
+#: gnutls.c:1115 openssl.c:933
 #, c-format
 msgid "Using certificate file %s\n"
 msgstr "Використовуємо файл сертифіката %s\n"
 
-#: gnutls.c:1084 openssl.c:934
+#: gnutls.c:1116 openssl.c:934
 #, c-format
 msgid "Using secondary certificate file %s\n"
 msgstr "Використовуємо вторинний файл сертифіката %s\n"
 
-#: gnutls.c:1113
+#: gnutls.c:1139
 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
 msgstr "У файлі PKCS#11 не міститься сертифіката\n"
 
-#: gnutls.c:1139
+#: gnutls.c:1165
 msgid "No certificate found in file"
 msgstr "У файлі не знайдено сертифіката"
 
-#: gnutls.c:1144
+#: gnutls.c:1170
 #, c-format
 msgid "Loading certificate failed: %s\n"
 msgstr "Спроба завантаження сертифіката зазнала невдачі: %s\n"
 
-#: gnutls.c:1145
+#: gnutls.c:1171
 #, c-format
 msgid "Loading secondary certificate failed: %s\n"
 msgstr "Спроба завантаження вторинного сертифіката зазнала невдачі: %s\n"
 
-#: gnutls.c:1160
+#: gnutls.c:1186
 #, c-format
 msgid "Using system key %s\n"
 msgstr "Використовуємо загальносистемний ключ %s\n"
 
-#: gnutls.c:1161
+#: gnutls.c:1187
 #, c-format
 msgid "Using secondary system key %s\n"
 msgstr "Використовуємо вторинний загальносистемний ключ %s\n"
 
-#: gnutls.c:1167 gnutls.c:1314
+#: gnutls.c:1193 gnutls.c:1340
 #, c-format
 msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати структуру закритих ключів: %s\n"
 
-#: gnutls.c:1178
+#: gnutls.c:1204
 #, c-format
 msgid "Error importing system key %s: %s\n"
 msgstr "Помилка під час спроби імпортувати загальносистемний ключ %s: %s\n"
 
-#: gnutls.c:1189 gnutls.c:1262 gnutls.c:1290
+#: gnutls.c:1215 gnutls.c:1288 gnutls.c:1316
 #, c-format
 msgid "Trying PKCS#11 key URL %s\n"
 msgstr "Намагаємося використати адресу ключа PKCS#11 %s\n"
 
-#: gnutls.c:1194
+#: gnutls.c:1220
 #, c-format
 msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати структуру ключів PKCS#11: %s\n"
 
-#: gnutls.c:1302
+#: gnutls.c:1328
 #, c-format
 msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
 msgstr "Помилка під час імпортування адреси PKCS#11 %s: %s\n"
 
-#: gnutls.c:1309 openssl-pkcs11.c:649
+#: gnutls.c:1335 openssl-pkcs11.c:649
 #, c-format
 msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
 msgstr "Використовуємо ключ PKCS#11 %s\n"
 
-#: gnutls.c:1324
+#: gnutls.c:1350
 #, c-format
 msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
 msgstr ""
 "Помилка під час спроби імпортувати ключ PKCS#11 до структури закритих "
 "ключів: %s\n"
 
-#: gnutls.c:1342
+#: gnutls.c:1368
 #, c-format
 msgid "Using private key file %s\n"
 msgstr "Використовуємо файл закритого ключа %s\n"
 
-#: gnutls.c:1353 openssl.c:757
+#: gnutls.c:1379 openssl.c:757
 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
 msgstr "Цю версію OpenConnect зібрано без підтримки TPM\n"
 
-#: gnutls.c:1369
+#: gnutls.c:1395
 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM2 support\n"
 msgstr "Цю версію OpenConnect зібрано без підтримки TPM2\n"
 
-#: gnutls.c:1390
+#: gnutls.c:1416
 msgid "Failed to interpret PEM file\n"
 msgstr "Не вдалося обробити інтерпретатором файл PEM\n"
 
-#: gnutls.c:1409
+#: gnutls.c:1435
 #, c-format
 msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
 msgstr "Не вдалося завантажити закритий ключ PKCS#1: %s\n"
 
-#: gnutls.c:1422 gnutls.c:1436
+#: gnutls.c:1448 gnutls.c:1462
 #, c-format
 msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
 msgstr "Не вдалося завантажити закритий ключ як PKCS#8: %s\n"
 
-#: gnutls.c:1444 gnutls.c:1477 openssl.c:1081 openssl.c:1096
+#: gnutls.c:1470 gnutls.c:1503 openssl.c:1081 openssl.c:1096
 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
 msgstr "Не вдалося розшифрувати файл сертифіката PKCS#8\n"
 
-#: gnutls.c:1469
+#: gnutls.c:1495
 #, c-format
 msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
 msgstr "Не вдалося визначити тип закритого ключа %s\n"
 
-#: gnutls.c:1481 openssl.c:1091
+#: gnutls.c:1507 openssl.c:1091
 msgid "Enter PKCS#8 pass phrase:"
 msgstr "Введіть пароль PKCS#8:"
 
-#: gnutls.c:1497
+#: gnutls.c:1523
 #, c-format
 msgid "Failed to get key ID: %s\n"
 msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор ключа: %s\n"
 
-#: gnutls.c:1558
+#: gnutls.c:1577
 #, c-format
 msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
 msgstr "Помилка під час спроби підписати тестові дані закритим ключем: %s\n"
 
-#: gnutls.c:1573
+#: gnutls.c:1593
 #, c-format
 msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
 msgstr "Помилка під час спроби перевірити підпис за сертифікатом: %s\n"
 
-#: gnutls.c:1600
+#: gnutls.c:1621
 msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
 msgstr "Не знайдено сертифіката SSL, який відповідає закритому ключу\n"
 
-#: gnutls.c:1601
+#: gnutls.c:1622
 msgid "No secondary certificate found to match private key\n"
 msgstr "Не знайдено вторинного сертифіката, який відповідає закритому ключу\n"
 
-#: gnutls.c:1613 openssl.c:662 openssl.c:817
+#: gnutls.c:1634
+msgid "got_key conditions not met!\n"
+msgstr ""
+
+#: gnutls.c:1649
+#, c-format
+msgid "Error creating an abstract privkey from /x509_privkey: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: gnutls.c:1663 openssl.c:662 openssl.c:817
 #, c-format
 msgid "Using client certificate '%s'\n"
 msgstr "Використовуємо клієнтський сертифікат «%s»\n"
 
-#: gnutls.c:1614 openssl.c:663 openssl.c:818
+#: gnutls.c:1664 openssl.c:663 openssl.c:818
 #, c-format
 msgid "Using secondary certificate '%s'\n"
 msgstr "Використовуємо вторинний сертифікат «%s»\n"
 
-#: gnutls.c:1631 gnutls.c:1641
+#: gnutls.c:1681
 msgid "Failed to allocate memory for certificate\n"
 msgstr "Не вдалося розмістити сертифікат у пам'яті\n"
 
-#: gnutls.c:1689
+#: gnutls.c:1727
 msgid "Got no issuer from PKCS#11\n"
 msgstr "Не отримати видавця з PKCS#11\n"
 
-#: gnutls.c:1694
+#: gnutls.c:1732
 #, c-format
 msgid "Got next CA '%s' from PKCS#11\n"
 msgstr "Отримано наступну CA «%s» з PKCS#11\n"
 
-#: gnutls.c:1720
+#: gnutls.c:1756
 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
 msgstr "Не вдалося отримати пам'ять для сертифікатів підтримки\n"
 
-#: gnutls.c:1743
+#: gnutls.c:1770
 #, c-format
 msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
 msgstr "Додавання підтримувального CA «%s»\n"
 
-#: gnutls.c:1803
+#: gnutls.c:1832
 #, c-format
 msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
 msgstr "Спроба імпортування сертифіката X509 зазнала невдачі: %s\n"
 
-#: gnutls.c:1813
+#: gnutls.c:1842
 #, c-format
 msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
 msgstr "Спроба встановлення сертифіката PKCS#11 зазнала невдачі: %s\n"
 
-#: gnutls.c:1842
+#: gnutls.c:1871
 #, c-format
 msgid "Setting certificate revocation list failed: %s\n"
 msgstr ""
 "Спроба встановлення списку відкликаних сертифікатів зазнала невдачі: %s\n"
 
-#: gnutls.c:1863
+#: gnutls.c:1891
 msgid "Private key appears not to support RSA-PSS. Disabling TLSv1.3\n"
 msgstr ""
 "Здається, у закритому ключі не передбачено підтримки RSA-PSS. Вимикаємо "
 "TLSv1.3\n"
 
-#: gnutls.c:1877
+#: gnutls.c:1902
 #, c-format
 msgid "Setting certificate failed: %s\n"
 msgstr "Спроба встановлення сертифіката зазнала невдачі: %s\n"
 
-#: gnutls.c:2031
+#: gnutls.c:2056
 msgid "Server presented no certificate\n"
 msgstr "Сервером не надано сертифіката\n"
 
-#: gnutls.c:2039
+#: gnutls.c:2064
 #, c-format
 msgid "Error comparing server's cert on rehandshake: %s\n"
 msgstr ""
 "Помилка під час спроби порівняти сертифікат сервера при повторному "
 "узгодженні з'єднання: %s\n"
 
-#: gnutls.c:2044 openssl.c:1598
+#: gnutls.c:2069 openssl.c:1598
 msgid "Server presented different cert on rehandshake\n"
 msgstr "Сервером надано інший сертифікат при повторному узгодженні з'єднання\n"
 
-#: gnutls.c:2049 openssl.c:1601
+#: gnutls.c:2074 openssl.c:1601
 msgid "Server presented identical cert on rehandshake\n"
 msgstr ""
 "Сервером надано той самий сертифікат при повторному узгодженні з'єднання\n"
 
-#: gnutls.c:2055
+#: gnutls.c:2080
 msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізації структури сертифікатів X509\n"
 
-#: gnutls.c:2061
+#: gnutls.c:2086
 msgid "Error importing server's cert\n"
 msgstr "Помилка під час спроби імпортувати сертифікат сервера\n"
 
-#: gnutls.c:2070
+#: gnutls.c:2095
 msgid "Could not calculate hash of server's certificate\n"
 msgstr "Не вдалося обчислити хеш сертифіката сервера\n"
 
-#: gnutls.c:2075
+#: gnutls.c:2100
 msgid "Error checking server cert status\n"
 msgstr "Помилка під час спроби перевірити стан сертифіката сервера\n"
 
-#: gnutls.c:2080
+#: gnutls.c:2105
 msgid "certificate revoked"
 msgstr "сертифікат відкликано"
 
-#: gnutls.c:2082
+#: gnutls.c:2107
 msgid "signer not found"
 msgstr "підписувача не знайдено"
 
-#: gnutls.c:2084
+#: gnutls.c:2109
 msgid "signer not a CA certificate"
 msgstr "засобом підписування не є сертифікат служби сертифікації (CA)"
 
-#: gnutls.c:2086
+#: gnutls.c:2111
 msgid "insecure algorithm"
 msgstr "алгоритм не є безпечним"
 
-#: gnutls.c:2088
+#: gnutls.c:2113
 msgid "certificate not yet activated"
 msgstr "сертифікат ще не активовано"
 
-#: gnutls.c:2090
+#: gnutls.c:2115
 msgid "certificate expired"
 msgstr "строк дії сертифіката збіг"
 
 #. If this is set and no other reason, it apparently means
 #. that signature verification failed. Not entirely sure
 #. why we don't just set a bit for that too.
-#: gnutls.c:2095
+#: gnutls.c:2120
 msgid "signature verification failed"
 msgstr "не вдалося перевірити підпис"
 
-#: gnutls.c:2144 openssl.c:1478 openssl.c:1634
+#: gnutls.c:2169 openssl.c:1478 openssl.c:1634
 msgid "certificate does not match hostname"
 msgstr "сертифікат не відповідає назві вузла"
 
-#: gnutls.c:2149 openssl.c:1477 openssl.c:1640
+#: gnutls.c:2174 openssl.c:1477 openssl.c:1640
 #, c-format
 msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
 msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s\n"
 
-#: gnutls.c:2215
+#: gnutls.c:2240
 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
 msgstr "Не вдалося отримати пам'ять для сертифікатів cafile\n"
 
-#: gnutls.c:2236
+#: gnutls.c:2261
 #, c-format
 msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
 msgstr "Не вдалося прочитати сертифікати з cafile: %s\n"
 
-#: gnutls.c:2252
+#: gnutls.c:2277
 #, c-format
 msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
 msgstr "Не вдалося відкрити файл служби сертифікації «%s»: %s\n"
 
-#: gnutls.c:2265 openssl.c:1865
+#: gnutls.c:2290 openssl.c:1865
 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
 msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат. Перериваємо обробку.\n"
 
-#: gnutls.c:2346
+#: gnutls.c:2371
 msgid "Failed to construct GnuTLS priority string\n"
 msgstr "Не вдалося побудувати рядок пріоритетності GnuTLS\n"
 
-#: gnutls.c:2358
+#: gnutls.c:2383
 #, c-format
 msgid "Failed to set GnuTLS priority string (\"%s\"): %s\n"
 msgstr "Не вдалося встановити рядок пріоритетності GnuTLS («%s»): %s\n"
 
-#: gnutls.c:2370 openssl.c:1948
+#: gnutls.c:2395 openssl.c:1948
 #, c-format
 msgid "SSL negotiation with %s\n"
 msgstr "Узгодження SSL з %s\n"
 
-#: gnutls.c:2418 openssl.c:1974
+#: gnutls.c:2443 openssl.c:1974
 msgid "SSL connection cancelled\n"
 msgstr "Спробу з’єднання SSL скасовано\n"
 
-#: gnutls.c:2425
+#: gnutls.c:2450
 #, c-format
 msgid "SSL connection failure: %s\n"
 msgstr "Критична помилка у з'єднанні SSL: %s\n"
 
-#: gnutls.c:2434
+#: gnutls.c:2459
 #, c-format
 msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
 msgstr "Некритичний стан повернення GnuTLS під час узгодження з'єднання: %s\n"
 
-#: gnutls.c:2443 openssl.c:1996
+#: gnutls.c:2468 openssl.c:1996
 #, c-format
 msgid "Connected to HTTPS on %s with ciphersuite %s\n"
 msgstr ""
 "Встановлено з'єднання із HTTPS на %s за допомогою комплексу шифрування %s\n"
 
-#: gnutls.c:2446
+#: gnutls.c:2471
 #, c-format
 msgid "Renegotiated SSL on %s with ciphersuite %s\n"
 msgstr "Повторно узгоджено SSL на %s за допомогою комплексу шифрування %s\n"
 
-#: gnutls.c:2602 openssl-pkcs11.c:204
+#: gnutls.c:2627 openssl-pkcs11.c:204
 #, c-format
 msgid "PIN required for %s"
 msgstr "Потрібен пінкод для %s"
 
-#: gnutls.c:2606 openssl-pkcs11.c:207
+#: gnutls.c:2631 openssl-pkcs11.c:207
 msgid "Wrong PIN"
 msgstr "Помилковий код"
 
-#: gnutls.c:2609
+#: gnutls.c:2634
 msgid "This is the final try before locking!"
 msgstr "Це остання спроба перед блокуванням!"
 
-#: gnutls.c:2611
+#: gnutls.c:2636
 msgid "Only a few tries left before locking!"
 msgstr "Лишилося лише декілька спроб перед блокуванням!"
 
-#: gnutls.c:2616 openssl-pkcs11.c:211
+#: gnutls.c:2641 openssl-pkcs11.c:211
 msgid "Enter PIN:"
 msgstr "Вкажіть пінкод: "
 
-#: gnutls.c:2702 openssl.c:2126
+#: gnutls.c:2727 openssl.c:2126
 msgid "Unsupported OATH HMAC algorithm\n"
 msgstr "Непідтримуваний алгоритм HMAC OATH\n"
 
-#: gnutls.c:2711
+#: gnutls.c:2736
 #, c-format
 msgid "Failed to calculate OATH HMAC: %s\n"
 msgstr "Не вдалося обчислити HMAC OATH: %s\n"
 
-#: gnutls.c:2725
+#: gnutls.c:2750
 #, c-format
 msgid "ttls_pull_timeout_func %dms\n"
 msgstr "ttls_pull_timeout_func %d мс\n"
 
-#: gnutls.c:2766
+#: gnutls.c:2791
 #, c-format
 msgid "Could not set ciphersuites: %s\n"
 msgstr "Не вдалося встановити комплекси шифрування: %s\n"
 
-#: gnutls.c:2773 openssl.c:2241
+#: gnutls.c:2798 openssl.c:2241
 msgid "Established EAP-TTLS session\n"
 msgstr "Встановлено сеанс EAP-TTLS\n"
 
@@ -2391,11 +2400,13 @@ msgstr "Некоректний обробник батьківського ел
 #: gnutls_tpm2_esys.c:582
 msgid "Using SWTPM due to TPM_INTERFACE_TYPE environment variable\n"
 msgstr ""
+"Використовуємо SWTPM через встановлення змінної середовища "
+"TPM_INTERFACE_TYPE\n"
 
 #: gnutls_tpm2_esys.c:587
 #, c-format
 msgid "TSS2_TctiLdr_Initialize failed for swtpm: 0x%x\n"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка TSS2_TctiLdr_Initialize для swtpm: 0x%x\n"
 
 #: gnutls_tpm2_esys.c:597 gnutls_tpm2_ibm.c:528
 #, c-format
@@ -2839,308 +2850,308 @@ msgstr ""
 msgid "SOCKS proxy demands protection unknown type 0x%02x\n"
 msgstr "Проксі-сервер SOCKS вимагає захисту невідомого типу 0x%02x\n"
 
-#: http-auth.c:184
+#: http-auth.c:68
 msgid "Attempting HTTP Basic authentication to proxy\n"
 msgstr "Спроба виконати базове розпізнавання за HTTP на проксі-сервері\n"
 
-#: http-auth.c:186
+#: http-auth.c:70
 #, c-format
 msgid "Attempting HTTP Basic authentication to server '%s'\n"
 msgstr "Спроба виконати базове розпізнавання за HTTP на сервері «%s»\n"
 
-#: http-auth.c:213
+#: http-auth.c:97
 #, c-format
 msgid "Attempting HTTP Bearer authentication to server '%s'\n"
 msgstr "Спроба виконати розпізнавання Bearer HTTP на сервері «%s»\n"
 
-#: http-auth.c:227 http.c:1439
+#: http-auth.c:111 http.c:1143
 msgid "This version of OpenConnect was built without GSSAPI support\n"
 msgstr "Цю версію OpenConnect зібрано без підтримки GSSAPI\n"
 
-#: http-auth.c:268
+#: http-auth.c:152
 msgid "Proxy requested Basic authentication which is disabled by default\n"
 msgstr "Проксі-сервер вимагає базового розпізнавання, яке типово вимкнено\n"
 
-#: http-auth.c:271
+#: http-auth.c:155
 #, c-format
 msgid ""
 "Server '%s' requested Basic authentication which is disabled by default\n"
 msgstr "Сервер «%s» вимагає базового розпізнавання, яке типово вимкнено\n"
 
-#: http-auth.c:284
+#: http-auth.c:168
 msgid "No more authentication methods to try\n"
 msgstr "Не лишилося способів розпізнавання, які можна було б ще спробувати\n"
 
-#: http.c:351
+#: http.c:55
 msgid "No memory for allocating cookies\n"
 msgstr "Немає пам'яті для розміщення кук\n"
 
-#: http.c:539 http.c:565
+#: http.c:243 http.c:269
 #, c-format
 msgid "Error reading HTTP response: %s\n"
 msgstr "Помилка під час спроби прочитати відповідь HTTP: %s\n"
 
-#: http.c:550
+#: http.c:254
 #, c-format
 msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
 msgstr "Не вдалося обробити відповідь HTTP «%s»\n"
 
-#: http.c:556
+#: http.c:260
 #, c-format
 msgid "Got HTTP response: %s\n"
 msgstr "Отримано відповідь HTTP: %s\n"
 
-#: http.c:579
+#: http.c:283
 #, c-format
 msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
 msgstr "Ігноруємо невідомий рядок відповіді HTTP «%s»\n"
 
-#: http.c:598
+#: http.c:302
 #, c-format
 msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
 msgstr "Запропоновано некоректну куку: %s\n"
 
-#: http.c:618
+#: http.c:322
 msgid "SSL certificate authentication failed\n"
 msgstr "Не вдалося виконати розпізнавання за сертифікатом SSL\n"
 
-#: http.c:651
+#: http.c:355
 #, c-format
 msgid "Response body has negative size (%d)\n"
 msgstr "Вміст відповіді має від'ємний розмір (%d)\n"
 
-#: http.c:662
+#: http.c:366
 #, c-format
 msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
 msgstr "Невідоме значення Transfer-Encoding: %s\n"
 
 #. Now the body, if there is one
-#: http.c:683
+#: http.c:387
 #, c-format
 msgid "HTTP body %s (%d)\n"
 msgstr "Вміст HTTP %s (%d)\n"
 
-#: http.c:699 http.c:743
+#: http.c:403 http.c:447
 msgid "Error reading HTTP response body\n"
 msgstr "Помилка під час спроби читання вмісту відповіді HTTP\n"
 
-#: http.c:714
+#: http.c:418
 msgid "Error fetching chunk header\n"
 msgstr "Помилка під час спроби отримати заголовка фрагмента\n"
 
-#: http.c:725
+#: http.c:429
 #, c-format
 msgid "HTTP chunk length is negative (%ld)\n"
 msgstr "Довжина фрагмента HTTP є від'ємною (%ld)\n"
 
-#: http.c:731
+#: http.c:435
 #, c-format
 msgid "HTTP chunk length is too large (%ld)\n"
 msgstr "Довжина фрагмента HTTP є надто великою (%ld)\n"
 
-#: http.c:754
+#: http.c:458
 msgid "Error fetching HTTP response body\n"
 msgstr "Помилка під час спроби отримання вмісту відповіді HTTP\n"
 
-#: http.c:758
+#: http.c:462
 #, c-format
 msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'\n"
 msgstr ""
 "Помилка під час розшифровування фрагментів. Мало бути «», отримано: «%s»\n"
 
-#: http.c:771
+#: http.c:475
 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
 msgstr "Неможливо отримати вміст HTTP 1.0 без розірвання з'єднання\n"
 
-#: http.c:933
+#: http.c:637
 #, c-format
 msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
 msgstr "Не вдалося обробити переспрямовану адресу «%s»: %s\n"
 
-#: http.c:957
+#: http.c:661
 #, c-format
 msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
 msgstr ""
 "Не вдалося перейти за переспрямовуванням до адреси «%s», яка не є адресою "
 "https\n"
 
-#: http.c:985
+#: http.c:689
 #, c-format
 msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
 msgstr ""
 "Не вдалося отримати пам'ять для нового шляху при відносному "
 "переспрямовуванні: %s\n"
 
-#: http.c:1060
+#: http.c:764
 msgid "HTTPS socket closed by peer; reopening\n"
 msgstr "Сокет HTTPS закрито вузлом; повторно відкриваємо його\n"
 
-#: http.c:1206
+#: http.c:910
 #, c-format
 msgid "Retrying failed %s request on new connection\n"
 msgstr ""
 "Не вдалося виконати запит щодо нового з'єднання під час повторної спроби %s\n"
 
-#: http.c:1287
+#: http.c:991
 msgid "request granted"
 msgstr "надано запит"
 
-#: http.c:1288
+#: http.c:992
 msgid "general failure"
 msgstr "загальна помилка"
 
-#: http.c:1289
+#: http.c:993
 msgid "connection not allowed by ruleset"
 msgstr "з’єднання заборонено набором правил"
 
-#: http.c:1290
+#: http.c:994
 msgid "network unreachable"
 msgstr "мережа недоступна"
 
-#: http.c:1291
+#: http.c:995
 msgid "host unreachable"
 msgstr "вузол недоступний"
 
-#: http.c:1292
+#: http.c:996
 msgid "connection refused by destination host"
 msgstr "у з’єднанні відмовлено вузлом призначення"
 
-#: http.c:1293
+#: http.c:997
 msgid "TTL expired"
 msgstr "Завершився строк дії TTL"
 
-#: http.c:1294
+#: http.c:998
 msgid "command not supported / protocol error"
 msgstr "команда не підтримується / помилка у протоколі"
 
-#: http.c:1295
+#: http.c:999
 msgid "address type not supported"
 msgstr "тип адреси не підтримується"
 
-#: http.c:1305
+#: http.c:1009
 msgid "SOCKS server requested username/password but we have none\n"
 msgstr ""
 "Від сервера SOCKS надійшов запит щодо імені користувача і пароля, але у нас "
 "немає цих даних\n"
 
-#: http.c:1313
+#: http.c:1017
 msgid "Username and password for SOCKS authentication must be < 255 bytes\n"
 msgstr ""
 "Розміри записів імені користувача та пароля для розпізнавання SOCKS мають "
 "бути 255 байтів\n"
 
-#: http.c:1328 http.c:1391
+#: http.c:1032 http.c:1095
 #, c-format
 msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
 msgstr ""
 "Помилка під час записування запиту щодо розпізнавання на проксі-сервері "
 "SOCKS: %s\n"
 
-#: http.c:1336 http.c:1398
+#: http.c:1040 http.c:1102
 #, c-format
 msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
 msgstr ""
 "Помилка під час читання відповіді щодо розпізнавання від проксі-сервера "
 "SOCKS: %s\n"
 
-#: http.c:1343 http.c:1404
+#: http.c:1047 http.c:1108
 #, c-format
 msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
 msgstr ""
 "Неочікувана відповідь щодо розпізнавання від проксі-сервера SOCKS: %02x "
 "%02x\n"
 
-#: http.c:1349
+#: http.c:1053
 msgid "Authenticated to SOCKS server using password\n"
 msgstr "Розпізнано на сервері SOCKS на основі пароля\n"
 
-#: http.c:1353
+#: http.c:1057
 msgid "Password authentication to SOCKS server failed\n"
 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за паролем на сервері SOCKS\n"
 
-#: http.c:1416 http.c:1423
+#: http.c:1120 http.c:1127
 msgid "SOCKS server requested GSSAPI authentication\n"
 msgstr "Сервер SOCKS вимагає розпізнавання GSSAPI\n"
 
-#: http.c:1429
+#: http.c:1133
 msgid "SOCKS server requested password authentication\n"
 msgstr "Сервер SOCKS вимагає розпізнавання за паролем\n"
 
-#: http.c:1436
+#: http.c:1140
 msgid "SOCKS server requires authentication\n"
 msgstr "Сервер SOCKS вимагає розпізнавання\n"
 
-#: http.c:1445
+#: http.c:1149
 #, c-format
 msgid "SOCKS server requested unknown authentication type %02x\n"
 msgstr "Сервер SOCKS вимагає розпізнавання невідомого типу %02x\n"
 
-#: http.c:1451
+#: http.c:1155
 #, c-format
 msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
 msgstr "Надсилаємо запит щодо з'єднання із проксі-сервером SOCKS на %s:%d\n"
 
-#: http.c:1466
+#: http.c:1170
 #, c-format
 msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
 msgstr ""
 "Помилка під час записування запиту щодо з'єднання на проксі-сервері SOCKS: "
 "%s\n"
 
-#: http.c:1474 http.c:1516
+#: http.c:1178 http.c:1220
 #, c-format
 msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
 msgstr ""
 "Помилка під час читання відповіді щодо з'єднання від проксі-сервера SOCKS: "
 "%s\n"
 
-#: http.c:1480
+#: http.c:1184
 #, c-format
 msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
 msgstr ""
 "Неочікувана відповідь щодо з'єднання від проксі-сервера SOCKS: %02x %02x…\n"
 
-#: http.c:1488
+#: http.c:1192
 #, c-format
 msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
 msgstr "Помилка проксі сервера SOCKS %02x: %s\n"
 
-#: http.c:1492
+#: http.c:1196
 #, c-format
 msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
 msgstr "Помилка проксі-сервера SOCKS %02x\n"
 
-#: http.c:1509
+#: http.c:1213
 #, c-format
 msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
 msgstr "Неочікуваний тип адреси %02x у відповіді щодо з'єднання SOCKS\n"
 
-#: http.c:1532
+#: http.c:1236
 #, c-format
 msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
 msgstr "Надсилаємо запит щодо з'єднання із проксі-сервером HTTP на %s:%d\n"
 
-#: http.c:1567
+#: http.c:1271
 #, c-format
 msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
 msgstr "Не вдалося надіслати запит до проксі-сервера: %s\n"
 
-#: http.c:1590
+#: http.c:1294
 #, c-format
 msgid "Proxy CONNECT request failed: %d\n"
 msgstr "Помилка під час обробки запиту CONNECT до проксі-сервера: %d\n"
 
-#: http.c:1609
+#: http.c:1313
 #, c-format
 msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
 msgstr "Невідомий тип проксі-сервера «%s»\n"
 
-#: http.c:1635
+#: http.c:1339
 #, c-format
 msgid "Failed to parse proxy '%s'\n"
 msgstr "Не вдалося обробити запис проксі-сервера «%s»\n"
 
-#: http.c:1659
+#: http.c:1363
 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
 msgstr "Передбачено підтримку лише проксі-серверів http або socks(5)\n"
 
@@ -3250,28 +3261,28 @@ msgstr ""
 msgid "IPv6 configuration received but MTU %d is too small.\n"
 msgstr "Отримано налаштування IPv6, але значення MTU %d є надто малим.\n"
 
-#: library.c:945
+#: library.c:979
 #, c-format
 msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
 msgstr "Не вдалося обробити адресу сервера «%s»\n"
 
-#: library.c:951
+#: library.c:985
 msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
 msgstr "Для адреси сервера можна використовувати лише https://\n"
 
-#: library.c:1371
+#: library.c:1405
 #, c-format
 msgid "Unknown certificate hash: %s.\n"
 msgstr "Невідомий хеш сертифіката: %s.\n"
 
-#: library.c:1405
+#: library.c:1439
 #, c-format
 msgid ""
 "The size of the provided fingerprint is less than the minimum required "
 "(%u).\n"
 msgstr "Розмір наданого відбитка є меншим за мінімальний потрібний (%u).\n"
 
-#: library.c:1462
+#: library.c:1496
 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
 msgstr "Немає обробника форми; розпізнавання неможливе.\n"
 
@@ -4010,65 +4021,65 @@ msgstr "Помилка під час спроби відкрити конвеє
 msgid "Failed to complete authentication\n"
 msgstr "Не вдалося завершити розпізнавання\n"
 
-#: main.c:2113
+#: main.c:2126
 #, c-format
 msgid "Creating SSL connection failed\n"
 msgstr "Спроба створення з'єднання SSL зазнала невдачі\n"
 
-#: main.c:2128
+#: main.c:2141
 #, c-format
 msgid "Set up UDP failed; using SSL instead\n"
 msgstr "Не вдалося налаштувати UDP; використовуємо замість нього SSL\n"
 
-#: main.c:2134
+#: main.c:2147
 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
 msgstr "Не вказано аргументу --script; DNS і маршрутизацію не налаштовано\n"
 
-#: main.c:2136
+#: main.c:2149
 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
 msgstr "Див. http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
 
-#: main.c:2149
+#: main.c:2162
 msgid "User requested reconnect\n"
 msgstr "Користувач надіслав запит щодо повторного з'єднання\n"
 
-#: main.c:2160
+#: main.c:2173
 msgid "Cookie was rejected by server; exiting.\n"
 msgstr "Куку не було прийнято сервером; завершуємо обробку.\n"
 
-#: main.c:2164
+#: main.c:2177
 msgid "Session terminated by server; exiting.\n"
 msgstr "Сеанс перервано сервером; завершуємо роботу.\n"
 
-#: main.c:2168
+#: main.c:2181
 #, c-format
 msgid "User cancelled (%s); exiting.\n"
 msgstr "Скасовано користувачем (%s); завершуємо роботу.\n"
 
-#: main.c:2178
+#: main.c:2191
 #, c-format
 msgid "User detached from session (%s); exiting.\n"
 msgstr "Користувач від'єднався від сеансу (%s); завершуємо роботу.\n"
 
-#: main.c:2188
+#: main.c:2201
 msgid "Unrecoverable I/O error; exiting.\n"
 msgstr "Критична помилка введення-виведення; завершуємо роботу.\n"
 
-#: main.c:2195
+#: main.c:2208
 msgid "Unknown error; exiting.\n"
 msgstr "Невідома помилка. Завершуємо роботу.\n"
 
-#: main.c:2214
+#: main.c:2227
 #, c-format
 msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
 msgstr "Не вдалося відкрити %s для записування: %s\n"
 
-#: main.c:2222
+#: main.c:2235
 #, c-format
 msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
 msgstr "Не вдалося записати налаштування до %s: %s\n"
 
-#: main.c:2268
+#: main.c:2281
 #, c-format
 msgid ""
 "Insecurely accepting certificate from VPN server \"%s\" because you ran with "
@@ -4077,12 +4088,12 @@ msgstr ""
 "Приймаємо недостатньо захищений сертифікат від сервера VPN «%s», оскільки "
 "використано параметр --servercert=ACCEPT.\n"
 
-#: main.c:2281
+#: main.c:2294
 #, c-format
 msgid "Could not check server's certificate against %s\n"
 msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат сервера у %s\n"
 
-#: main.c:2289
+#: main.c:2302
 #, c-format
 msgid ""
 "None of the %d fingerprint(s) specified via --servercert match server's "
@@ -4091,7 +4102,7 @@ msgstr ""
 "Жоден з %d відбитків, які вказано за допомогою --servercert, не відповідає "
 "сертифікату сервера: %s\n"
 
-#: main.c:2298
+#: main.c:2311
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4102,7 +4113,7 @@ msgstr ""
 "Сертифікат від сервера VPN «%s» не пройшов розпізнавання.\n"
 "Причина: %s\n"
 
-#: main.c:2301
+#: main.c:2314
 #, c-format
 msgid ""
 "To trust this server in future, perhaps add this to your command line:\n"
@@ -4110,111 +4121,111 @@ msgstr ""
 "Щоб встановити довіру до цього сервера у майбутньому, варто додати таке до "
 "командного рядка:\n"
 
-#: main.c:2302
+#: main.c:2315
 #, c-format
 msgid "    --servercert %s\n"
 msgstr "    --servercert %s\n"
 
-#: main.c:2307
+#: main.c:2320
 #, c-format
 msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
 msgstr ""
 "Введіть «%s», щоб прийняти, «%s», щоб перервати; будь-що інше, щоб "
 "переглянути: "
 
-#: main.c:2308 main.c:2327
+#: main.c:2321 main.c:2340
 msgid "no"
 msgstr "ні"
 
-#: main.c:2308 main.c:2314
+#: main.c:2321 main.c:2327
 msgid "yes"
 msgstr "так"
 
-#: main.c:2336
+#: main.c:2349
 #, c-format
 msgid "Server key hash: %s\n"
 msgstr "Хеш ключа сервера: %s\n"
 
-#: main.c:2370
+#: main.c:2383
 #, c-format
 msgid "Auth choice \"%s\" matches multiple options\n"
 msgstr "Варіант розпізнавання «%s» відповідає декільком варіантам\n"
 
-#: main.c:2373
+#: main.c:2386
 #, c-format
 msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
 msgstr "Варіант розпізнавання «%s» є недоступним\n"
 
-#: main.c:2394
+#: main.c:2407
 msgid "User input required in non-interactive mode\n"
 msgstr "У неінтерактивному режимі потрібна реакція користувача\n"
 
-#: main.c:2637
+#: main.c:2650
 #, c-format
 msgid "Failed to open token file for write: %s\n"
 msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа для запису: %s\n"
 
-#: main.c:2645
+#: main.c:2658
 #, c-format
 msgid "Failed to write token: %s\n"
 msgstr "Не вдалося записати ключ: %s\n"
 
-#: main.c:2692 main.c:2716
+#: main.c:2705 main.c:2729
 #, c-format
 msgid "Soft token string is invalid\n"
 msgstr "Рядок програмного ключа є некоректним\n"
 
-#: main.c:2696
+#: main.c:2709
 #, c-format
 msgid "Can't open stoken file\n"
 msgstr "Не вдалося відкрити файл stoken\n"
 
-#: main.c:2698
+#: main.c:2711
 #, c-format
 msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
 msgstr "Не вдалося відкрити файл ~/.stokenrc\n"
 
-#: main.c:2701
+#: main.c:2714
 #, c-format
 msgid "OpenConnect was not built with libstoken support\n"
 msgstr "OpenConnect було зібрано без підтримки libstoken\n"
 
-#: main.c:2704
+#: main.c:2717
 #, c-format
 msgid "General failure in libstoken\n"
 msgstr "Загальна помилка у libstoken\n"
 
-#: main.c:2719
+#: main.c:2732
 #, c-format
 msgid "OpenConnect was not built with liboath support\n"
 msgstr "OpenConnect було зібрано без підтримки liboath\n"
 
-#: main.c:2722
+#: main.c:2735
 #, c-format
 msgid "General failure in liboath\n"
 msgstr "Загальна помилка у liboath\n"
 
-#: main.c:2733
+#: main.c:2746
 #, c-format
 msgid "Yubikey token not found\n"
 msgstr "Не знайдено ключ Yubikey\n"
 
-#: main.c:2736
+#: main.c:2749
 #, c-format
 msgid "OpenConnect was not built with Yubikey support\n"
 msgstr "OpenConnect було зібрано без підтримки Yubikey\n"
 
-#: main.c:2739
+#: main.c:2752
 #, c-format
 msgid "General Yubikey failure: %s\n"
 msgstr "Загальна помилка Yubikey: %s\n"
 
-#: main.c:2748
+#: main.c:2761
 #, c-format
 msgid "Can't open oidc file\n"
 msgstr "Не вдалося відкрити файл oidc\n"
 
-#: main.c:2751
+#: main.c:2764
 #, c-format
 msgid "General failure in oidc token\n"
 msgstr "Загальна помилка у ключі oidc\n"
@@ -4639,7 +4650,7 @@ msgstr "Вихідний пакет:\n"
 msgid "Sent ESP enable control packet\n"
 msgstr "Надіслано пакет вмикання керування ESP\n"
 
-#: openconnect-internal.h:1382 openconnect-internal.h:1390
+#: openconnect-internal.h:1396 openconnect-internal.h:1404
 #, c-format
 msgid "ERROR: %s() called with invalid UTF-8 for '%s' argument\n"
 msgstr "Помилка: викликано %s() із некоректним UTF-8 у аргументі «%s»\n"