msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-openconnect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-13 19:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-13 13:33+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-14 15:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
msgid "No ANsession cookie found\n"
msgstr "Не знайдено куки ANsession\n"
-#: array.c:159 http.c:423
+#: array.c:159 http.c:127
#, c-format
msgid "Invalid cookie '%s'\n"
msgstr "Некоректна кука «%s»\n"
msgid "Error creating array negotiation request\n"
msgstr "Помилка під час спроби створити запити щодо узгодження масиву\n"
-#: array.c:676 f5.c:666 http.c:1239 oncp.c:518 pulse.c:1369
+#: array.c:676 f5.c:666 http.c:943 oncp.c:518 pulse.c:1369
#, c-format
msgid "Unexpected %d result from server\n"
msgstr "Неочікуваний результат %d від сервера\n"
msgid "Not downloading XML profile because SHA1 already matches\n"
msgstr "Не отримуємо профіль XML, оскільки SHA1 вже збігається\n"
-#: auth.c:953 cstp.c:328 http.c:1173
+#: auth.c:953 cstp.c:328 http.c:877
#, c-format
msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити з'єднання HTTPS до %s\n"
msgid "No memory for options\n"
msgstr "Недостатньо пам'яті для параметрів\n"
-#: cstp.c:415 http.c:608
+#: cstp.c:415 http.c:312
msgid "<elided>"
msgstr "<пропущений>"
msgid "Failed to encrypt ESP packet: %s\n"
msgstr "Не вдалося зашифрувати пакет ESP: %s\n"
-#: gnutls.c:125 gnutls.c:276 gnutls.c:2414
+#: gnutls.c:125 gnutls.c:276 gnutls.c:2439
msgid "Failed select() for TLS"
msgstr "Помилка select() для TLS"
msgid "Decrypting PEM key failed\n"
msgstr "Не вдалося розшифрувати ключ PEM\n"
-#: gnutls.c:901 gnutls.c:1448 openssl.c:514
+#: gnutls.c:901 gnutls.c:1474 openssl.c:514
msgid "Enter PEM pass phrase:"
msgstr "Введіть пароль до PEM:"
msgid "Enter secondary PEM pass phrase:"
msgstr "Введіть вторинний пароль до PEM:"
-#: gnutls.c:1001
+#: gnutls.c:1033
msgid "This binary built without system key support\n"
msgstr "Цей виконуваний файл зібрано без підтримки загальносистемних ключів\n"
-#: gnutls.c:1008
+#: gnutls.c:1040
msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
msgstr "Цей виконуваний файл зібрано без підтримки PKCS#11\n"
-#: gnutls.c:1052 openssl-pkcs11.c:413
+#: gnutls.c:1084 openssl-pkcs11.c:413
#, c-format
msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
msgstr "Використовуємо сертифікат PKCS#11 %s\n"
-#: gnutls.c:1053
+#: gnutls.c:1085
#, c-format
msgid "Using system certificate %s\n"
msgstr "Використовуємо загальносистемний сертифікат %s\n"
-#: gnutls.c:1071
+#: gnutls.c:1103
#, c-format
msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
msgstr "Помилка під час завантаження сертифіката з PKCS#11: %s\n"
-#: gnutls.c:1072
+#: gnutls.c:1104
#, c-format
msgid "Error loading system certificate: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби завантажити загальносистемний сертифікат: %s\n"
-#: gnutls.c:1083 openssl.c:933
+#: gnutls.c:1115 openssl.c:933
#, c-format
msgid "Using certificate file %s\n"
msgstr "Використовуємо файл сертифіката %s\n"
-#: gnutls.c:1084 openssl.c:934
+#: gnutls.c:1116 openssl.c:934
#, c-format
msgid "Using secondary certificate file %s\n"
msgstr "Використовуємо вторинний файл сертифіката %s\n"
-#: gnutls.c:1113
+#: gnutls.c:1139
msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
msgstr "У файлі PKCS#11 не міститься сертифіката\n"
-#: gnutls.c:1139
+#: gnutls.c:1165
msgid "No certificate found in file"
msgstr "У файлі не знайдено сертифіката"
-#: gnutls.c:1144
+#: gnutls.c:1170
#, c-format
msgid "Loading certificate failed: %s\n"
msgstr "Спроба завантаження сертифіката зазнала невдачі: %s\n"
-#: gnutls.c:1145
+#: gnutls.c:1171
#, c-format
msgid "Loading secondary certificate failed: %s\n"
msgstr "Спроба завантаження вторинного сертифіката зазнала невдачі: %s\n"
-#: gnutls.c:1160
+#: gnutls.c:1186
#, c-format
msgid "Using system key %s\n"
msgstr "Використовуємо загальносистемний ключ %s\n"
-#: gnutls.c:1161
+#: gnutls.c:1187
#, c-format
msgid "Using secondary system key %s\n"
msgstr "Використовуємо вторинний загальносистемний ключ %s\n"
-#: gnutls.c:1167 gnutls.c:1314
+#: gnutls.c:1193 gnutls.c:1340
#, c-format
msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати структуру закритих ключів: %s\n"
-#: gnutls.c:1178
+#: gnutls.c:1204
#, c-format
msgid "Error importing system key %s: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби імпортувати загальносистемний ключ %s: %s\n"
-#: gnutls.c:1189 gnutls.c:1262 gnutls.c:1290
+#: gnutls.c:1215 gnutls.c:1288 gnutls.c:1316
#, c-format
msgid "Trying PKCS#11 key URL %s\n"
msgstr "Намагаємося використати адресу ключа PKCS#11 %s\n"
-#: gnutls.c:1194
+#: gnutls.c:1220
#, c-format
msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати структуру ключів PKCS#11: %s\n"
-#: gnutls.c:1302
+#: gnutls.c:1328
#, c-format
msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
msgstr "Помилка під час імпортування адреси PKCS#11 %s: %s\n"
-#: gnutls.c:1309 openssl-pkcs11.c:649
+#: gnutls.c:1335 openssl-pkcs11.c:649
#, c-format
msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
msgstr "Використовуємо ключ PKCS#11 %s\n"
-#: gnutls.c:1324
+#: gnutls.c:1350
#, c-format
msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
msgstr ""
"Помилка під час спроби імпортувати ключ PKCS#11 до структури закритих "
"ключів: %s\n"
-#: gnutls.c:1342
+#: gnutls.c:1368
#, c-format
msgid "Using private key file %s\n"
msgstr "Використовуємо файл закритого ключа %s\n"
-#: gnutls.c:1353 openssl.c:757
+#: gnutls.c:1379 openssl.c:757
msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
msgstr "Цю версію OpenConnect зібрано без підтримки TPM\n"
-#: gnutls.c:1369
+#: gnutls.c:1395
msgid "This version of OpenConnect was built without TPM2 support\n"
msgstr "Цю версію OpenConnect зібрано без підтримки TPM2\n"
-#: gnutls.c:1390
+#: gnutls.c:1416
msgid "Failed to interpret PEM file\n"
msgstr "Не вдалося обробити інтерпретатором файл PEM\n"
-#: gnutls.c:1409
+#: gnutls.c:1435
#, c-format
msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
msgstr "Не вдалося завантажити закритий ключ PKCS#1: %s\n"
-#: gnutls.c:1422 gnutls.c:1436
+#: gnutls.c:1448 gnutls.c:1462
#, c-format
msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
msgstr "Не вдалося завантажити закритий ключ як PKCS#8: %s\n"
-#: gnutls.c:1444 gnutls.c:1477 openssl.c:1081 openssl.c:1096
+#: gnutls.c:1470 gnutls.c:1503 openssl.c:1081 openssl.c:1096
msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл сертифіката PKCS#8\n"
-#: gnutls.c:1469
+#: gnutls.c:1495
#, c-format
msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
msgstr "Не вдалося визначити тип закритого ключа %s\n"
-#: gnutls.c:1481 openssl.c:1091
+#: gnutls.c:1507 openssl.c:1091
msgid "Enter PKCS#8 pass phrase:"
msgstr "Введіть пароль PKCS#8:"
-#: gnutls.c:1497
+#: gnutls.c:1523
#, c-format
msgid "Failed to get key ID: %s\n"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор ключа: %s\n"
-#: gnutls.c:1558
+#: gnutls.c:1577
#, c-format
msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби підписати тестові дані закритим ключем: %s\n"
-#: gnutls.c:1573
+#: gnutls.c:1593
#, c-format
msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити підпис за сертифікатом: %s\n"
-#: gnutls.c:1600
+#: gnutls.c:1621
msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
msgstr "Не знайдено сертифіката SSL, який відповідає закритому ключу\n"
-#: gnutls.c:1601
+#: gnutls.c:1622
msgid "No secondary certificate found to match private key\n"
msgstr "Не знайдено вторинного сертифіката, який відповідає закритому ключу\n"
-#: gnutls.c:1613 openssl.c:662 openssl.c:817
+#: gnutls.c:1634
+msgid "got_key conditions not met!\n"
+msgstr ""
+
+#: gnutls.c:1649
+#, c-format
+msgid "Error creating an abstract privkey from /x509_privkey: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: gnutls.c:1663 openssl.c:662 openssl.c:817
#, c-format
msgid "Using client certificate '%s'\n"
msgstr "Використовуємо клієнтський сертифікат «%s»\n"
-#: gnutls.c:1614 openssl.c:663 openssl.c:818
+#: gnutls.c:1664 openssl.c:663 openssl.c:818
#, c-format
msgid "Using secondary certificate '%s'\n"
msgstr "Використовуємо вторинний сертифікат «%s»\n"
-#: gnutls.c:1631 gnutls.c:1641
+#: gnutls.c:1681
msgid "Failed to allocate memory for certificate\n"
msgstr "Не вдалося розмістити сертифікат у пам'яті\n"
-#: gnutls.c:1689
+#: gnutls.c:1727
msgid "Got no issuer from PKCS#11\n"
msgstr "Не отримати видавця з PKCS#11\n"
-#: gnutls.c:1694
+#: gnutls.c:1732
#, c-format
msgid "Got next CA '%s' from PKCS#11\n"
msgstr "Отримано наступну CA «%s» з PKCS#11\n"
-#: gnutls.c:1720
+#: gnutls.c:1756
msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
msgstr "Не вдалося отримати пам'ять для сертифікатів підтримки\n"
-#: gnutls.c:1743
+#: gnutls.c:1770
#, c-format
msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
msgstr "Додавання підтримувального CA «%s»\n"
-#: gnutls.c:1803
+#: gnutls.c:1832
#, c-format
msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
msgstr "Спроба імпортування сертифіката X509 зазнала невдачі: %s\n"
-#: gnutls.c:1813
+#: gnutls.c:1842
#, c-format
msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
msgstr "Спроба встановлення сертифіката PKCS#11 зазнала невдачі: %s\n"
-#: gnutls.c:1842
+#: gnutls.c:1871
#, c-format
msgid "Setting certificate revocation list failed: %s\n"
msgstr ""
"Спроба встановлення списку відкликаних сертифікатів зазнала невдачі: %s\n"
-#: gnutls.c:1863
+#: gnutls.c:1891
msgid "Private key appears not to support RSA-PSS. Disabling TLSv1.3\n"
msgstr ""
"Здається, у закритому ключі не передбачено підтримки RSA-PSS. Вимикаємо "
"TLSv1.3\n"
-#: gnutls.c:1877
+#: gnutls.c:1902
#, c-format
msgid "Setting certificate failed: %s\n"
msgstr "Спроба встановлення сертифіката зазнала невдачі: %s\n"
-#: gnutls.c:2031
+#: gnutls.c:2056
msgid "Server presented no certificate\n"
msgstr "Сервером не надано сертифіката\n"
-#: gnutls.c:2039
+#: gnutls.c:2064
#, c-format
msgid "Error comparing server's cert on rehandshake: %s\n"
msgstr ""
"Помилка під час спроби порівняти сертифікат сервера при повторному "
"узгодженні з'єднання: %s\n"
-#: gnutls.c:2044 openssl.c:1598
+#: gnutls.c:2069 openssl.c:1598
msgid "Server presented different cert on rehandshake\n"
msgstr "Сервером надано інший сертифікат при повторному узгодженні з'єднання\n"
-#: gnutls.c:2049 openssl.c:1601
+#: gnutls.c:2074 openssl.c:1601
msgid "Server presented identical cert on rehandshake\n"
msgstr ""
"Сервером надано той самий сертифікат при повторному узгодженні з'єднання\n"
-#: gnutls.c:2055
+#: gnutls.c:2080
msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізації структури сертифікатів X509\n"
-#: gnutls.c:2061
+#: gnutls.c:2086
msgid "Error importing server's cert\n"
msgstr "Помилка під час спроби імпортувати сертифікат сервера\n"
-#: gnutls.c:2070
+#: gnutls.c:2095
msgid "Could not calculate hash of server's certificate\n"
msgstr "Не вдалося обчислити хеш сертифіката сервера\n"
-#: gnutls.c:2075
+#: gnutls.c:2100
msgid "Error checking server cert status\n"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити стан сертифіката сервера\n"
-#: gnutls.c:2080
+#: gnutls.c:2105
msgid "certificate revoked"
msgstr "сертифікат відкликано"
-#: gnutls.c:2082
+#: gnutls.c:2107
msgid "signer not found"
msgstr "підписувача не знайдено"
-#: gnutls.c:2084
+#: gnutls.c:2109
msgid "signer not a CA certificate"
msgstr "засобом підписування не є сертифікат служби сертифікації (CA)"
-#: gnutls.c:2086
+#: gnutls.c:2111
msgid "insecure algorithm"
msgstr "алгоритм не є безпечним"
-#: gnutls.c:2088
+#: gnutls.c:2113
msgid "certificate not yet activated"
msgstr "сертифікат ще не активовано"
-#: gnutls.c:2090
+#: gnutls.c:2115
msgid "certificate expired"
msgstr "строк дії сертифіката збіг"
#. If this is set and no other reason, it apparently means
#. that signature verification failed. Not entirely sure
#. why we don't just set a bit for that too.
-#: gnutls.c:2095
+#: gnutls.c:2120
msgid "signature verification failed"
msgstr "не вдалося перевірити підпис"
-#: gnutls.c:2144 openssl.c:1478 openssl.c:1634
+#: gnutls.c:2169 openssl.c:1478 openssl.c:1634
msgid "certificate does not match hostname"
msgstr "сертифікат не відповідає назві вузла"
-#: gnutls.c:2149 openssl.c:1477 openssl.c:1640
+#: gnutls.c:2174 openssl.c:1477 openssl.c:1640
#, c-format
msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s\n"
-#: gnutls.c:2215
+#: gnutls.c:2240
msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
msgstr "Не вдалося отримати пам'ять для сертифікатів cafile\n"
-#: gnutls.c:2236
+#: gnutls.c:2261
#, c-format
msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати сертифікати з cafile: %s\n"
-#: gnutls.c:2252
+#: gnutls.c:2277
#, c-format
msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл служби сертифікації «%s»: %s\n"
-#: gnutls.c:2265 openssl.c:1865
+#: gnutls.c:2290 openssl.c:1865
msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат. Перериваємо обробку.\n"
-#: gnutls.c:2346
+#: gnutls.c:2371
msgid "Failed to construct GnuTLS priority string\n"
msgstr "Не вдалося побудувати рядок пріоритетності GnuTLS\n"
-#: gnutls.c:2358
+#: gnutls.c:2383
#, c-format
msgid "Failed to set GnuTLS priority string (\"%s\"): %s\n"
msgstr "Не вдалося встановити рядок пріоритетності GnuTLS («%s»): %s\n"
-#: gnutls.c:2370 openssl.c:1948
+#: gnutls.c:2395 openssl.c:1948
#, c-format
msgid "SSL negotiation with %s\n"
msgstr "Узгодження SSL з %s\n"
-#: gnutls.c:2418 openssl.c:1974
+#: gnutls.c:2443 openssl.c:1974
msgid "SSL connection cancelled\n"
msgstr "Спробу з’єднання SSL скасовано\n"
-#: gnutls.c:2425
+#: gnutls.c:2450
#, c-format
msgid "SSL connection failure: %s\n"
msgstr "Критична помилка у з'єднанні SSL: %s\n"
-#: gnutls.c:2434
+#: gnutls.c:2459
#, c-format
msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
msgstr "Некритичний стан повернення GnuTLS під час узгодження з'єднання: %s\n"
-#: gnutls.c:2443 openssl.c:1996
+#: gnutls.c:2468 openssl.c:1996
#, c-format
msgid "Connected to HTTPS on %s with ciphersuite %s\n"
msgstr ""
"Встановлено з'єднання із HTTPS на %s за допомогою комплексу шифрування %s\n"
-#: gnutls.c:2446
+#: gnutls.c:2471
#, c-format
msgid "Renegotiated SSL on %s with ciphersuite %s\n"
msgstr "Повторно узгоджено SSL на %s за допомогою комплексу шифрування %s\n"
-#: gnutls.c:2602 openssl-pkcs11.c:204
+#: gnutls.c:2627 openssl-pkcs11.c:204
#, c-format
msgid "PIN required for %s"
msgstr "Потрібен пінкод для %s"
-#: gnutls.c:2606 openssl-pkcs11.c:207
+#: gnutls.c:2631 openssl-pkcs11.c:207
msgid "Wrong PIN"
msgstr "Помилковий код"
-#: gnutls.c:2609
+#: gnutls.c:2634
msgid "This is the final try before locking!"
msgstr "Це остання спроба перед блокуванням!"
-#: gnutls.c:2611
+#: gnutls.c:2636
msgid "Only a few tries left before locking!"
msgstr "Лишилося лише декілька спроб перед блокуванням!"
-#: gnutls.c:2616 openssl-pkcs11.c:211
+#: gnutls.c:2641 openssl-pkcs11.c:211
msgid "Enter PIN:"
msgstr "Вкажіть пінкод: "
-#: gnutls.c:2702 openssl.c:2126
+#: gnutls.c:2727 openssl.c:2126
msgid "Unsupported OATH HMAC algorithm\n"
msgstr "Непідтримуваний алгоритм HMAC OATH\n"
-#: gnutls.c:2711
+#: gnutls.c:2736
#, c-format
msgid "Failed to calculate OATH HMAC: %s\n"
msgstr "Не вдалося обчислити HMAC OATH: %s\n"
-#: gnutls.c:2725
+#: gnutls.c:2750
#, c-format
msgid "ttls_pull_timeout_func %dms\n"
msgstr "ttls_pull_timeout_func %d мс\n"
-#: gnutls.c:2766
+#: gnutls.c:2791
#, c-format
msgid "Could not set ciphersuites: %s\n"
msgstr "Не вдалося встановити комплекси шифрування: %s\n"
-#: gnutls.c:2773 openssl.c:2241
+#: gnutls.c:2798 openssl.c:2241
msgid "Established EAP-TTLS session\n"
msgstr "Встановлено сеанс EAP-TTLS\n"
#: gnutls_tpm2_esys.c:582
msgid "Using SWTPM due to TPM_INTERFACE_TYPE environment variable\n"
msgstr ""
+"Використовуємо SWTPM через встановлення змінної середовища "
+"TPM_INTERFACE_TYPE\n"
#: gnutls_tpm2_esys.c:587
#, c-format
msgid "TSS2_TctiLdr_Initialize failed for swtpm: 0x%x\n"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка TSS2_TctiLdr_Initialize для swtpm: 0x%x\n"
#: gnutls_tpm2_esys.c:597 gnutls_tpm2_ibm.c:528
#, c-format
msgid "SOCKS proxy demands protection unknown type 0x%02x\n"
msgstr "Проксі-сервер SOCKS вимагає захисту невідомого типу 0x%02x\n"
-#: http-auth.c:184
+#: http-auth.c:68
msgid "Attempting HTTP Basic authentication to proxy\n"
msgstr "Спроба виконати базове розпізнавання за HTTP на проксі-сервері\n"
-#: http-auth.c:186
+#: http-auth.c:70
#, c-format
msgid "Attempting HTTP Basic authentication to server '%s'\n"
msgstr "Спроба виконати базове розпізнавання за HTTP на сервері «%s»\n"
-#: http-auth.c:213
+#: http-auth.c:97
#, c-format
msgid "Attempting HTTP Bearer authentication to server '%s'\n"
msgstr "Спроба виконати розпізнавання Bearer HTTP на сервері «%s»\n"
-#: http-auth.c:227 http.c:1439
+#: http-auth.c:111 http.c:1143
msgid "This version of OpenConnect was built without GSSAPI support\n"
msgstr "Цю версію OpenConnect зібрано без підтримки GSSAPI\n"
-#: http-auth.c:268
+#: http-auth.c:152
msgid "Proxy requested Basic authentication which is disabled by default\n"
msgstr "Проксі-сервер вимагає базового розпізнавання, яке типово вимкнено\n"
-#: http-auth.c:271
+#: http-auth.c:155
#, c-format
msgid ""
"Server '%s' requested Basic authentication which is disabled by default\n"
msgstr "Сервер «%s» вимагає базового розпізнавання, яке типово вимкнено\n"
-#: http-auth.c:284
+#: http-auth.c:168
msgid "No more authentication methods to try\n"
msgstr "Не лишилося способів розпізнавання, які можна було б ще спробувати\n"
-#: http.c:351
+#: http.c:55
msgid "No memory for allocating cookies\n"
msgstr "Немає пам'яті для розміщення кук\n"
-#: http.c:539 http.c:565
+#: http.c:243 http.c:269
#, c-format
msgid "Error reading HTTP response: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати відповідь HTTP: %s\n"
-#: http.c:550
+#: http.c:254
#, c-format
msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
msgstr "Не вдалося обробити відповідь HTTP «%s»\n"
-#: http.c:556
+#: http.c:260
#, c-format
msgid "Got HTTP response: %s\n"
msgstr "Отримано відповідь HTTP: %s\n"
-#: http.c:579
+#: http.c:283
#, c-format
msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
msgstr "Ігноруємо невідомий рядок відповіді HTTP «%s»\n"
-#: http.c:598
+#: http.c:302
#, c-format
msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
msgstr "Запропоновано некоректну куку: %s\n"
-#: http.c:618
+#: http.c:322
msgid "SSL certificate authentication failed\n"
msgstr "Не вдалося виконати розпізнавання за сертифікатом SSL\n"
-#: http.c:651
+#: http.c:355
#, c-format
msgid "Response body has negative size (%d)\n"
msgstr "Вміст відповіді має від'ємний розмір (%d)\n"
-#: http.c:662
+#: http.c:366
#, c-format
msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
msgstr "Невідоме значення Transfer-Encoding: %s\n"
#. Now the body, if there is one
-#: http.c:683
+#: http.c:387
#, c-format
msgid "HTTP body %s (%d)\n"
msgstr "Вміст HTTP %s (%d)\n"
-#: http.c:699 http.c:743
+#: http.c:403 http.c:447
msgid "Error reading HTTP response body\n"
msgstr "Помилка під час спроби читання вмісту відповіді HTTP\n"
-#: http.c:714
+#: http.c:418
msgid "Error fetching chunk header\n"
msgstr "Помилка під час спроби отримати заголовка фрагмента\n"
-#: http.c:725
+#: http.c:429
#, c-format
msgid "HTTP chunk length is negative (%ld)\n"
msgstr "Довжина фрагмента HTTP є від'ємною (%ld)\n"
-#: http.c:731
+#: http.c:435
#, c-format
msgid "HTTP chunk length is too large (%ld)\n"
msgstr "Довжина фрагмента HTTP є надто великою (%ld)\n"
-#: http.c:754
+#: http.c:458
msgid "Error fetching HTTP response body\n"
msgstr "Помилка під час спроби отримання вмісту відповіді HTTP\n"
-#: http.c:758
+#: http.c:462
#, c-format
msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'\n"
msgstr ""
"Помилка під час розшифровування фрагментів. Мало бути «», отримано: «%s»\n"
-#: http.c:771
+#: http.c:475
msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
msgstr "Неможливо отримати вміст HTTP 1.0 без розірвання з'єднання\n"
-#: http.c:933
+#: http.c:637
#, c-format
msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
msgstr "Не вдалося обробити переспрямовану адресу «%s»: %s\n"
-#: http.c:957
+#: http.c:661
#, c-format
msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
msgstr ""
"Не вдалося перейти за переспрямовуванням до адреси «%s», яка не є адресою "
"https\n"
-#: http.c:985
+#: http.c:689
#, c-format
msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
msgstr ""
"Не вдалося отримати пам'ять для нового шляху при відносному "
"переспрямовуванні: %s\n"
-#: http.c:1060
+#: http.c:764
msgid "HTTPS socket closed by peer; reopening\n"
msgstr "Сокет HTTPS закрито вузлом; повторно відкриваємо його\n"
-#: http.c:1206
+#: http.c:910
#, c-format
msgid "Retrying failed %s request on new connection\n"
msgstr ""
"Не вдалося виконати запит щодо нового з'єднання під час повторної спроби %s\n"
-#: http.c:1287
+#: http.c:991
msgid "request granted"
msgstr "надано запит"
-#: http.c:1288
+#: http.c:992
msgid "general failure"
msgstr "загальна помилка"
-#: http.c:1289
+#: http.c:993
msgid "connection not allowed by ruleset"
msgstr "з’єднання заборонено набором правил"
-#: http.c:1290
+#: http.c:994
msgid "network unreachable"
msgstr "мережа недоступна"
-#: http.c:1291
+#: http.c:995
msgid "host unreachable"
msgstr "вузол недоступний"
-#: http.c:1292
+#: http.c:996
msgid "connection refused by destination host"
msgstr "у з’єднанні відмовлено вузлом призначення"
-#: http.c:1293
+#: http.c:997
msgid "TTL expired"
msgstr "Завершився строк дії TTL"
-#: http.c:1294
+#: http.c:998
msgid "command not supported / protocol error"
msgstr "команда не підтримується / помилка у протоколі"
-#: http.c:1295
+#: http.c:999
msgid "address type not supported"
msgstr "тип адреси не підтримується"
-#: http.c:1305
+#: http.c:1009
msgid "SOCKS server requested username/password but we have none\n"
msgstr ""
"Від сервера SOCKS надійшов запит щодо імені користувача і пароля, але у нас "
"немає цих даних\n"
-#: http.c:1313
+#: http.c:1017
msgid "Username and password for SOCKS authentication must be < 255 bytes\n"
msgstr ""
"Розміри записів імені користувача та пароля для розпізнавання SOCKS мають "
"бути 255 байтів\n"
-#: http.c:1328 http.c:1391
+#: http.c:1032 http.c:1095
#, c-format
msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
msgstr ""
"Помилка під час записування запиту щодо розпізнавання на проксі-сервері "
"SOCKS: %s\n"
-#: http.c:1336 http.c:1398
+#: http.c:1040 http.c:1102
#, c-format
msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
msgstr ""
"Помилка під час читання відповіді щодо розпізнавання від проксі-сервера "
"SOCKS: %s\n"
-#: http.c:1343 http.c:1404
+#: http.c:1047 http.c:1108
#, c-format
msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
msgstr ""
"Неочікувана відповідь щодо розпізнавання від проксі-сервера SOCKS: %02x "
"%02x\n"
-#: http.c:1349
+#: http.c:1053
msgid "Authenticated to SOCKS server using password\n"
msgstr "Розпізнано на сервері SOCKS на основі пароля\n"
-#: http.c:1353
+#: http.c:1057
msgid "Password authentication to SOCKS server failed\n"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за паролем на сервері SOCKS\n"
-#: http.c:1416 http.c:1423
+#: http.c:1120 http.c:1127
msgid "SOCKS server requested GSSAPI authentication\n"
msgstr "Сервер SOCKS вимагає розпізнавання GSSAPI\n"
-#: http.c:1429
+#: http.c:1133
msgid "SOCKS server requested password authentication\n"
msgstr "Сервер SOCKS вимагає розпізнавання за паролем\n"
-#: http.c:1436
+#: http.c:1140
msgid "SOCKS server requires authentication\n"
msgstr "Сервер SOCKS вимагає розпізнавання\n"
-#: http.c:1445
+#: http.c:1149
#, c-format
msgid "SOCKS server requested unknown authentication type %02x\n"
msgstr "Сервер SOCKS вимагає розпізнавання невідомого типу %02x\n"
-#: http.c:1451
+#: http.c:1155
#, c-format
msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
msgstr "Надсилаємо запит щодо з'єднання із проксі-сервером SOCKS на %s:%d\n"
-#: http.c:1466
+#: http.c:1170
#, c-format
msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
msgstr ""
"Помилка під час записування запиту щодо з'єднання на проксі-сервері SOCKS: "
"%s\n"
-#: http.c:1474 http.c:1516
+#: http.c:1178 http.c:1220
#, c-format
msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
msgstr ""
"Помилка під час читання відповіді щодо з'єднання від проксі-сервера SOCKS: "
"%s\n"
-#: http.c:1480
+#: http.c:1184
#, c-format
msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
msgstr ""
"Неочікувана відповідь щодо з'єднання від проксі-сервера SOCKS: %02x %02x…\n"
-#: http.c:1488
+#: http.c:1192
#, c-format
msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
msgstr "Помилка проксі сервера SOCKS %02x: %s\n"
-#: http.c:1492
+#: http.c:1196
#, c-format
msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
msgstr "Помилка проксі-сервера SOCKS %02x\n"
-#: http.c:1509
+#: http.c:1213
#, c-format
msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
msgstr "Неочікуваний тип адреси %02x у відповіді щодо з'єднання SOCKS\n"
-#: http.c:1532
+#: http.c:1236
#, c-format
msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
msgstr "Надсилаємо запит щодо з'єднання із проксі-сервером HTTP на %s:%d\n"
-#: http.c:1567
+#: http.c:1271
#, c-format
msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
msgstr "Не вдалося надіслати запит до проксі-сервера: %s\n"
-#: http.c:1590
+#: http.c:1294
#, c-format
msgid "Proxy CONNECT request failed: %d\n"
msgstr "Помилка під час обробки запиту CONNECT до проксі-сервера: %d\n"
-#: http.c:1609
+#: http.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
msgstr "Невідомий тип проксі-сервера «%s»\n"
-#: http.c:1635
+#: http.c:1339
#, c-format
msgid "Failed to parse proxy '%s'\n"
msgstr "Не вдалося обробити запис проксі-сервера «%s»\n"
-#: http.c:1659
+#: http.c:1363
msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
msgstr "Передбачено підтримку лише проксі-серверів http або socks(5)\n"
msgid "IPv6 configuration received but MTU %d is too small.\n"
msgstr "Отримано налаштування IPv6, але значення MTU %d є надто малим.\n"
-#: library.c:945
+#: library.c:979
#, c-format
msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
msgstr "Не вдалося обробити адресу сервера «%s»\n"
-#: library.c:951
+#: library.c:985
msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
msgstr "Для адреси сервера можна використовувати лише https://\n"
-#: library.c:1371
+#: library.c:1405
#, c-format
msgid "Unknown certificate hash: %s.\n"
msgstr "Невідомий хеш сертифіката: %s.\n"
-#: library.c:1405
+#: library.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The size of the provided fingerprint is less than the minimum required "
"(%u).\n"
msgstr "Розмір наданого відбитка є меншим за мінімальний потрібний (%u).\n"
-#: library.c:1462
+#: library.c:1496
msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
msgstr "Немає обробника форми; розпізнавання неможливе.\n"
msgid "Failed to complete authentication\n"
msgstr "Не вдалося завершити розпізнавання\n"
-#: main.c:2113
+#: main.c:2126
#, c-format
msgid "Creating SSL connection failed\n"
msgstr "Спроба створення з'єднання SSL зазнала невдачі\n"
-#: main.c:2128
+#: main.c:2141
#, c-format
msgid "Set up UDP failed; using SSL instead\n"
msgstr "Не вдалося налаштувати UDP; використовуємо замість нього SSL\n"
-#: main.c:2134
+#: main.c:2147
msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
msgstr "Не вказано аргументу --script; DNS і маршрутизацію не налаштовано\n"
-#: main.c:2136
+#: main.c:2149
msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
msgstr "Див. http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
-#: main.c:2149
+#: main.c:2162
msgid "User requested reconnect\n"
msgstr "Користувач надіслав запит щодо повторного з'єднання\n"
-#: main.c:2160
+#: main.c:2173
msgid "Cookie was rejected by server; exiting.\n"
msgstr "Куку не було прийнято сервером; завершуємо обробку.\n"
-#: main.c:2164
+#: main.c:2177
msgid "Session terminated by server; exiting.\n"
msgstr "Сеанс перервано сервером; завершуємо роботу.\n"
-#: main.c:2168
+#: main.c:2181
#, c-format
msgid "User cancelled (%s); exiting.\n"
msgstr "Скасовано користувачем (%s); завершуємо роботу.\n"
-#: main.c:2178
+#: main.c:2191
#, c-format
msgid "User detached from session (%s); exiting.\n"
msgstr "Користувач від'єднався від сеансу (%s); завершуємо роботу.\n"
-#: main.c:2188
+#: main.c:2201
msgid "Unrecoverable I/O error; exiting.\n"
msgstr "Критична помилка введення-виведення; завершуємо роботу.\n"
-#: main.c:2195
+#: main.c:2208
msgid "Unknown error; exiting.\n"
msgstr "Невідома помилка. Завершуємо роботу.\n"
-#: main.c:2214
+#: main.c:2227
#, c-format
msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s для записування: %s\n"
-#: main.c:2222
+#: main.c:2235
#, c-format
msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося записати налаштування до %s: %s\n"
-#: main.c:2268
+#: main.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Insecurely accepting certificate from VPN server \"%s\" because you ran with "
"Приймаємо недостатньо захищений сертифікат від сервера VPN «%s», оскільки "
"використано параметр --servercert=ACCEPT.\n"
-#: main.c:2281
+#: main.c:2294
#, c-format
msgid "Could not check server's certificate against %s\n"
msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат сервера у %s\n"
-#: main.c:2289
+#: main.c:2302
#, c-format
msgid ""
"None of the %d fingerprint(s) specified via --servercert match server's "
"Жоден з %d відбитків, які вказано за допомогою --servercert, не відповідає "
"сертифікату сервера: %s\n"
-#: main.c:2298
+#: main.c:2311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Сертифікат від сервера VPN «%s» не пройшов розпізнавання.\n"
"Причина: %s\n"
-#: main.c:2301
+#: main.c:2314
#, c-format
msgid ""
"To trust this server in future, perhaps add this to your command line:\n"
"Щоб встановити довіру до цього сервера у майбутньому, варто додати таке до "
"командного рядка:\n"
-#: main.c:2302
+#: main.c:2315
#, c-format
msgid " --servercert %s\n"
msgstr " --servercert %s\n"
-#: main.c:2307
+#: main.c:2320
#, c-format
msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
msgstr ""
"Введіть «%s», щоб прийняти, «%s», щоб перервати; будь-що інше, щоб "
"переглянути: "
-#: main.c:2308 main.c:2327
+#: main.c:2321 main.c:2340
msgid "no"
msgstr "ні"
-#: main.c:2308 main.c:2314
+#: main.c:2321 main.c:2327
msgid "yes"
msgstr "так"
-#: main.c:2336
+#: main.c:2349
#, c-format
msgid "Server key hash: %s\n"
msgstr "Хеш ключа сервера: %s\n"
-#: main.c:2370
+#: main.c:2383
#, c-format
msgid "Auth choice \"%s\" matches multiple options\n"
msgstr "Варіант розпізнавання «%s» відповідає декільком варіантам\n"
-#: main.c:2373
+#: main.c:2386
#, c-format
msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
msgstr "Варіант розпізнавання «%s» є недоступним\n"
-#: main.c:2394
+#: main.c:2407
msgid "User input required in non-interactive mode\n"
msgstr "У неінтерактивному режимі потрібна реакція користувача\n"
-#: main.c:2637
+#: main.c:2650
#, c-format
msgid "Failed to open token file for write: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа для запису: %s\n"
-#: main.c:2645
+#: main.c:2658
#, c-format
msgid "Failed to write token: %s\n"
msgstr "Не вдалося записати ключ: %s\n"
-#: main.c:2692 main.c:2716
+#: main.c:2705 main.c:2729
#, c-format
msgid "Soft token string is invalid\n"
msgstr "Рядок програмного ключа є некоректним\n"
-#: main.c:2696
+#: main.c:2709
#, c-format
msgid "Can't open stoken file\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл stoken\n"
-#: main.c:2698
+#: main.c:2711
#, c-format
msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл ~/.stokenrc\n"
-#: main.c:2701
+#: main.c:2714
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with libstoken support\n"
msgstr "OpenConnect було зібрано без підтримки libstoken\n"
-#: main.c:2704
+#: main.c:2717
#, c-format
msgid "General failure in libstoken\n"
msgstr "Загальна помилка у libstoken\n"
-#: main.c:2719
+#: main.c:2732
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with liboath support\n"
msgstr "OpenConnect було зібрано без підтримки liboath\n"
-#: main.c:2722
+#: main.c:2735
#, c-format
msgid "General failure in liboath\n"
msgstr "Загальна помилка у liboath\n"
-#: main.c:2733
+#: main.c:2746
#, c-format
msgid "Yubikey token not found\n"
msgstr "Не знайдено ключ Yubikey\n"
-#: main.c:2736
+#: main.c:2749
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with Yubikey support\n"
msgstr "OpenConnect було зібрано без підтримки Yubikey\n"
-#: main.c:2739
+#: main.c:2752
#, c-format
msgid "General Yubikey failure: %s\n"
msgstr "Загальна помилка Yubikey: %s\n"
-#: main.c:2748
+#: main.c:2761
#, c-format
msgid "Can't open oidc file\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл oidc\n"
-#: main.c:2751
+#: main.c:2764
#, c-format
msgid "General failure in oidc token\n"
msgstr "Загальна помилка у ключі oidc\n"
msgid "Sent ESP enable control packet\n"
msgstr "Надіслано пакет вмикання керування ESP\n"
-#: openconnect-internal.h:1382 openconnect-internal.h:1390
+#: openconnect-internal.h:1396 openconnect-internal.h:1404
#, c-format
msgid "ERROR: %s() called with invalid UTF-8 for '%s' argument\n"
msgstr "Помилка: викликано %s() із некоректним UTF-8 у аргументі «%s»\n"